LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Виссарион Белинский Сочинения Александра Пушкина Страница 16

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    вающей на цель борьбы и стремления, кто не был глух к голосу свыше: "борись и погибай, если надо: блаженство впереди тебя, и если не ты - братья твои насладятся им и восхвалят вечного бога сил и правды!" Благо тому, кто, не довольствуясь настоящею действительностию, носил в душе своей идеал лучшего существования, жил и дышал одною мыслию - споспешествовать, по мере данных ему природою среддств, осуществлению на земле идеала, - рано поутру выходил на общую работу и с мечом, и с словом, и с заступом, и с метлою, смотря по тому, что было ему по силам, и кто являлся к своим братиям не на одни пиры веселия, но и на плач и сетования... Благо тому, кто, падая в борьбе за святое дело совершенствования, с упоением страстного блаженства погружался в успокоительное лоно силы, вызвавшей его на дело жизни, и восклицал в священном восторге: "все табе и для тебя, а моя высшая награда - да святится имя твое и да приидет царствие твое!.."

    Обаятельна жизнь сердца, но без практической деятельности, источник которой заключался бы в пафосе к идее, самый богато наделенный дарами природы человек рискует скоро изжить всю жизнь и остаться при одной пустоте мечтательных ожиданий и действительного отвращения к чувству бытия. Романтизм, без живой связи и живого отношения к другим сторонам жизни, есть величайшмя односторонность!

    "Узник" - одно из самых благоуханных романтических произведений Жуковского. Заключенный в тюрьме юноша слышит за стеною голос такой же, как он са,м узницы:



    "И так все блага заменить

    Могиой;

    И бросить свет, когда в нем жить

    Так мило;

    Ах, дайте в свете подышать;

    Еще мне рано умирать.

    Лишь миг весенним бытием

    Жила я;

    Лишь миг на празднике земном

    Была я;

    Душа готовилась любить...

    И все покинуть, все забыть!"



    Юноша сжился душою с узницею, которой он никогда не видал. В ней вся жизнь его, и он не просит самой воли. И что нужды, что он никогда не видал ее, что она для него - не более как мечта? Сердце человека умеет обманывать и себя, и рассудок, особенно если с ним вступит в союз фантазия. Наш узник не хочет и знать, что б заговорило сердце его тогда, когда глаза его увидели бы таинственную узницу.



    "Не ты ль - он мнит - давно была

    Любима?

    И не тебя ль душа звала,

    Томима

    Желанья смутного тоской,

    Волненьем жизни молодой?

    Тебя в пророчественном сне

    Видал я;

    Тобою в пламенной весне

    Дышал я;

    Ты мне цвела в живых цветах;

    Твой образ веял в облаках".



    Молодая узница умерла в своей тюрьме; узник был освобожден, -



    Но хладно принял он привет

    Свободы:

    Прекрасного уж в мире нет.

    Дни, годы

    Напрасно будут проходить...

    Погибшего не возвратить.

    . . . . . . . . . . . . .

    И тихо в сумраке ночей

    Он бродит,

    И с неба темного очей

    Не сводит:

    Звезда знакомая там есть;

    Она к нему приносит весть...



    О милом весть и в мир иной

    Призванье.

    И делит с тайной он звездой

    Страданье;

    Ее краса оживлена:

    Ему в ней светится _она_.

    Он таял, гаснул, и угас...

    И мнилось,

    Что вдруг пред ним в последний чмс

    Явилось

    Все то, чего душа ждала -

    И жизнь в улыббке отошла...



    "Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея бессмертного и о премудростях Марьи царевны, Кощеевой дочери" и "Сказка о спящей царевне" были весьма неудачными попытками Жуковского на русскую народность. О них никаким образом нельзя сказать:



    Здесь русский дух, здесь Русью пахнет. {245}



    Вообще - быть нардным, значило бы для Жуковского отказаться от романтизма, - а это для него было бы все равно, что отказаться от своей натуры, от своего духк, словом - от самого себя. В "Громобое" Жуковский тоэе хотел быть народным, но, наперекор его воле, эта русская сказка у него обратилась как-то в немецкую - чо-то вроде католической легенды средних веков. Лучшие места в ней - романтические, как, например, это:



    Увы! пора любви придет:

    Вам сердце тайну скажет,

    Для вас украсит божий свет,

    Вам милого покажет;

    И взор наполнится тоской,

    И тихим грудь желаньем,

    И, распаленные душой,

    Влекомы ожиданьем,

    Для вас взойдет краснее день,

    И будет луг душистей,

    И сладостней дубравы тень

    И птичка голосистей.



    "Вадим" весь преисполнен самым неопределенным романтизмом. Этот _новогородский рыцарь_ едет сам не зная кууда, руководимый таинственным звонком. Он должен стремиться к _небесной_ красоте, не обольщаясь _земною_. И вот, для обольщения его, предстала ему земная красота в образе киевской княжны...



    Лазурны очи опустя,

    В объятиях Вадима,

    Она, как тмхое дитя,

    Лежала недвижима;

    И что с невинною душой

    Сбылось - не постигала;

    Лишь сердце билочь, и порой,

    Вся вспыхнув, тепетала;

    Лишь пламень гаснущий сиял

    Сквозь тень ресниц склоненных,

    И вздох невольный вылетал

    Из уст воспламененных.

    А витязь?.. Что с его душой?..

    Увы! сих взоров сладость,

    Сих чистых, под его рукой

    Горящих персей младость,

    И мягкий шелк кудрей густых,

    По раменам разлитых,

    И свежий блеск ланит младых,

    И уст полуоткрытых

    Палящий жар, и тихий глас,

    И милое смятенье, И ночи таинственный час,

    И вкруг уединенье -

    Все чувство разжигало в нем...

    О власть очарованья!

    Уже, исполнены огнем

    Кипящего лобзанья,

    На девственных ее устах

    Его уста горели.

    И жарче розы на щеках

    Дрожащей девы рдели;

    И вся... но вдруг смутился он,

    И в радостном волненьи

    Затрепетал... знакомый звон

    Раздался в отдаленьи,

    И долго жалобно звенел

    Он в бездне поднебесной;

    И кто-то, чудилось, летел

    _Незримый, но известный_,

    И взор, исполненный тоской.

    Мелькал сквозь покрывало;

    И под воздушной пеленой

    Печальное вздыхало...

    Но вдруг сильней потрясся лес,

    И небо зашумело...

    Вадим взглянул - _призрак_ исчез;

    А в вышине... звенело.

    И вслед за милою _мечтой_

    Душа его стремится...



    Колокольчик, как видите, зазвенел очень кстати... Вадим отказался от киевской княжны, а вместе с нею и от киевской короны, освободил двенадцать спящих дев и на одной из них женился. Но что было потом, и кто эти девы, и что с ними стало - все это осталось для нас такою же тайною, как и для самого поэта... Право, нам кажется, что напрасно отказался Вадим от киевской княжны. Это напоминает нам фантастическую сказку Гофмана - "Золотой Горшок": там студпнт Ансельм, ценою многих лиений и сумасбродств, добивается до неизреченного блаженства обнять вместо женщины - змею, которая, как ловкая, увертливая змея, и ускользает из его рук... Вадим, кажется, обнял еще меньше, чем змею, обнял _мечту, призрак_. Но зато он был верен до гроба своей мечте... И то не малое утешение!..

    Содержание "Ундины" взято Жуковским из сказки Ламота Фукэ; но в стихах Жуковского обыкновенная сказка явилась прекрасным поэтическим созданием. "Ундина" одно из самых романтических его произведений. Основная мысль ее - олицетворение стихийной силы природы. Ундина - дочь воды, внучка старого Потока. Нельзя довольно надивиться, как искусно наш поэт умел слить фантастический мир с действительным миром, и сколько заповедных тайн сердца умел он разоблачить и высказать в таком сказочном произведении. По красотам поэтическим, "Ундина" есть такое создание, которое требовало бы подробного разбора, и потому мы ограничимся указанием на одно из самых романтических, мест этой поэмы:



    Как нам, добрый читатель, сказать: к сожалению

    иль к счастью, что наше

    Горе земное не н_а_долго? Здесь разумею я горе

    Сердца глубокое, нашу всю жизнь губящее горе,

    Горе, которое с милым, потерянным благом сливает

    Нас воедино, которым утрата для нас не утрата.

    Смерть - вдвоем бытие, а жизнь - порыв непрестанный

    К той черте, за которую милое наше из мира

    Прежде нас перешло. Есть, правда, много избранных

    Душ на свете, в которых святая печаль, как свеча пред иконой,

    Ярко горит, пока догорит; но она и для них уж

    Все не та под конец, какою была при начале,

    Полная, чистая; много, много иного, чужого

    Между утратою нашей и нами уже протеснилось:

    _Вот, наконец, и всю изменяемость здешнего_ в самой

    Нашей печали мы видим... и так скажу, к сожаленью.

    Наше горе земное не н_а_долго...



    Эта поэма принадлежит к позднейшим произведениям Жуковского, а оттого ее романтизм как-то сговорчивее и делает более уступок рассудку и действительности...

    Не будем распространяться о достоинстве перевода "Орлеанской девы" Шиллера: это достоинство давно и всеми единодушно признано. Жуковский своим превосходным переводом усвоил, русской литературе это прекрасное произведение. И никто, кроме Жуковского, не мог бы так передать этого по преимуществу _романтического_ создания Шиллера, и никакой другой драмы Шиллера Жуковский не был бы в состоянии так превосходно передать на русский язык, как превосходно передал он "Орлеанскую деву". В особенную заслугу Жуковскому здравый эстетический вкус должен поставить перевод баллад Шиллера: "Рыцарь Тогенбург", "Ивиковы журавли", "Кассандра", "Граф Габсбургский", {246} "Поликратов перстень", "Кубок" и пьесы Шиллера же - "Горная дорога": все это переведено превосходно. - Но если что составляет истинный ореол Жуковского как переводчика, - эьо его перевод следующих треъ пьес Шиллера: "Торжество победителей", "Жалоба Цереры" и "Элевзинский праздник". Если бы, кроме этих трех пьес, Жуковский ничего не перевел, ничего не написал, - и тогда бы имя его не было бы забыто в истории русской литературы.

    "Торжество победите
    Страница 16 из 20 Следующая страница



    [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.