LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Виссарион Белинский Сочинения Александра Пушкина Страница 17

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    лей" есть одно из величайших и благороднейших созданий Шиллера. В нем гений этого поэта является с лучшей своей стороны. Великая душа Шиллера горячо сочувствовала всему великому и возвышенному, и это сочувствие ее было воспитано и развито на исторической почве. Глубоко проник этот великий дух в тайну жизни древпей Эллады, и много высоких вдохновений, пробудила в нем эта дивная страна.. Он так красноречиво оплакал падение ее богов, он с такой страстию говорил о ее искусстве, ее гражданской доблести, ее мудрости. И нигде с такой полнотою и такою силою не выразил он, не воспроизвел он поэтического образа Эллады, как в "Торжестве победителей". Эта пьеса есть апофеоза всей жизни, всего духа Греции: эта пьеса - вместе и поэтическая тризна и победная песнь в честь отечества богов и героев. Она написана в греческом духе, облита светом мирообъемлющего созерцания греческого. Шиллер говорит не от себя: он воскресил Элладу и заставил ее говорить от самой себя и за самое себя. Величие и важность греческой трагедии слиты в этой пьесе Шиллера с возвышенною и кроткою скорбью греческой элегии. В ней видится и светлый Олимп с его блаженными обитателями, и подземное царство Аида, и земля, с ее добром и злом, с ее величием и ничтожностью, - и царящая над всеми ими мрачная Судьба, веоховная владычица и богов и смертных... Нельзя шире, глубже и вернее воспроизести нравственной физиономии народа, уже не существующего столько тысячелетий!

    Победоносные гркки готовятся отплыть от враждебных берегов Трои в -свое отечество и собрались к осьрогрудым кораблям праздновать тризну в честь минувшего. Калхас приносит жертву богам.



    Суд окончен; спор решился,

    Прекратилася борьба;

    Все исполнила судьба -

    Град великий сокрушился.



    Каждый из героев, участвовавших в великом событии падения "священного Приамова града", высказывается каким-нибудь суждением, примененным к обстоятельству. Хитроумный Одиссей замечает, что не всякий насладится миром, возвратившись в свой дом, и, пощаженный богом войны, часто падает жертвою вероломства жены. Менелай говорит о неизбежном суде всевидящего Кронида, карающего преступление. Особенно замечательны слова Аякса Оилида:



    Пусть веселый взор счастливых

    (Оилеев сын сказал)

    Зрит в богах богов правдивых;

    Суд их часто слеп бывал:

    Скольких добрых жизнь поблёкла! {247}

    Скольких низких рок щадт!..

    Нет великого Патрокла;

    Жив презрительный Терсит.



    Но эта гонестная и мрачная мысль сейчас же, по свойству всеобъемлющего и многостороннего духа греческого, разрешается в веселое и светлое созерцание:



    Смертный, вечный Дий Фортуне

    Своенравной предал нас,

    Уловляй же быстрый час,

    Не тревожа сердца втуне.



    Вообще эти четверостишия, следующие за каждым куплетом, напоминают собою хор из греческой трагедии. Оилид продолжает:



    Лучших бой похитил ярый!

    Вечно памятен нам будь,

    Ты, мой брат, ты, под удары

    Подставлявший твердо грудь,

    Ты, который нас пожаром

    Осажденных защитил...

    Но коварнейшему даром

    Щит и меч Ахиллов был.

    Мир тебе во мгле Эрева!..

    Жизнь твою не врг пожал:

    Ты своею силой пал,

    Жертва гибельного гнева.



    Воспоминание об Ахилле дышит всею полнотой греческого созерцания героизма:



    О Ахилл! о мой родитель!

    (Возгласил Неопттлем)

    Быстрый мира посетитель,

    Жребий лучший взял ты в нем.

    _Жить в любви племен делами -

    Благо первое земли:

    Будем славны именами {248}

    И сокрытые в пыои._

    Слава дней твоих нетленна;

    В песнях будет цвесть она:

    _Жизнь живущих неверна,

    Жизнь отживших неизменна_!



    Великодушная похвала Гектору, вложенная Шиллером в уста Диомеда, есть истинный образец высокого (di sublime) в чувствовании и выражении:



    Смерть велит умолкнуть злобе

    (Диомед провозгласил):

    Слава Гектору во гробе!

    Он краса Пергама был;

    Он за край, где жили деды,

    Веледушно пролил кровь,

    _Победившим - честь победы!

    Охранявшему - любовь_!

    Кто на суд явясь кровавый,

    Славно пал за отчий дом, -

    Тот, почтенный и врагом,

    Будет жить в преданьях славы.



    Но что может сравниться с этой трогательною, этой умиляющею душу картиною _убеленного жизнию_ Нестора, с словами кроткого утешения подающего кубок страждущей Гекубе! Здесь в резкой характеристической черте схвачена вся _гуманность_ греческого народа:



    Нестор, жизнью убеленный.

    Нацедил вина фиал

    И Гекубе сокрушенной

    Дружелюбно выпить дал, -

    Пей страданий утоленье.

    Добрый Вакхов дар вино:

    И веселость и забвенье

    Проливает в нас оно.

    Пей, стоадалица! печали

    Утоляются вином:

    Боги жалостнве в нем

    Подкрепленье сердцу дали.

    Вспомни матерь Ниобею:

    Что изуедала она!

    Сколь ужасная над нею

    Казнь была совершена! -

    Но и с нею, безотрадной,

    Добрый Вакх недапом был:

    Он струею виноградной

    Вмиг тоску в ней усыпил.

    Если грудь вином согрета

    И в устах вино кипит -

    Скорби наши быстро мчит

    Их смывающая Лета.



    Эта высокая оратория заключается мрачным финалом: проночество Кассандры намекает на переменчивость участи всего подлунного и на горе, ожидающее самих победителей Трги:



    И вперила взор Кассандра.

    Вняв шепнувшим ей богам,

    На пустынный брег Скамандрг,

    На дымящийся Пергам.

    _Все великое земное

    Разлетается как дым:

    Нын жребий выпал Трое,

    Завтра выпадет другим_.



    Но с греческим миросозерцанием несообразно оканчивать высокую песнь раздирающим душу диссонансом: богатая и полная жизнь сынов Эллады в самой себе, даже в собственных диссонансах, находила выход в гармонию и примирение с жизнию, - и потому пьеса Шиллера достойно заключается утешительным обращением от смерти к жизни, словно музыкальным аккордом:



    Смертный, силе, нас гнетущей,

    Покоряйся и терпи!

    _Спящий в гробе, мирно спи!

    Жизнью пользуйся, живущий_!



    Таков был греческий романтизм: на гробах и могилах загоралась для него вечная заря жизни; несчастия и гибель индивидуального не скрывали от его глубокого и широкого взгляда торжественного хода и блаженствующей полноты общего; на веселых пиршествах ставил он урны с пеплом почивших, статуи смерти, и, глядя на них, восклицал:



    Спящий в гробе, мирно спи!

    Жизнью пользуйся, живущий!



    Смерть для грека являлась не мрачным, отвратительным остовом, но прекрасным, тихим, успокоительным гением сна, кротко и любовно смежавшим навеки утомленные страданием и блаженством жизни очи...

    Перевод Жуковского "Торжества победителей" есть образец превосходнных переводов, - так что если, при тщательном сравнении, иные места окажутся не вполне верно или не вполне сильно переданными, - зато еще более найдется мест, которые в переводе сильнее и лучше выражены. Так, например, у Шиллера сказано просто: "И в дикое празднество радующихся примешивали они (пленные жены и девы троянские) плачевное пение, _оплакивая собственные страдания и падение царства_". У Жуковского это выражено так:



    И с победной песнью дикой

    Их сливслся тихий стон

    _По тебе, святой, великой,

    Невозвратный Илион_.



    "Жалоба Цереры" - тоже одно из величайших созданий Шиллера - передана по-русски Жуковским с таким же изумительным совершенством, как и "Торжество победителей". В этой пьесе Шиллер воспроизвел романтический образ элевзинской Цереры - нежной и скорбящей матери, оплакивающей утрату дочерр своей, Прозерпины, похищенной мрачным владыкою подземного царства, суровым Аидом.



    Сколь завидна мне, печальной,

    Участь смертных матерей!

    Легкий пламень погребальной

    Возвращает им детей;

    А для нас, богов нетленых,

    Что усладою утрат?

    Нас, безрадостно-блаженных,

    Парки строгие щадят....

    Парки, парки, поспешите

    С неба в ад меня послать;

    _Прав богини не щадите:

    Вы обрадуете мать_.



    В поэтическом образе брошенного в землю зерна, которого корень ищет ночной тьмы и питается стиксовой сттуей, а лист выходит в область неба и живет лучами Аполлона, - в этом дивно поэтическом образе Шиллер выразил глубокую идею связи романтического мира сердца и чувства с миром сознания и разума и сделал самый поэтический намек на скорбь и утешение божественной матери: этот корень, ищущий ночной тьмы и питающийся стиксовою водою, и этот лист, радостно рвущийся на свет и подымающийся к небу -



    Ими таинственно слита

    Область тьмы с страною дня,

    И приходят от Коцита

    Милой вестью для меня;

    И ко мне в живом дыханье

    Молодых цветов весны

    Подымается признанье,

    Глас родной из глубины;

    Он разлуку услаждает,

    Он душе моей твердит,

    Что любовь не умирает

    И в отшедших за Коцит.



    Сколько скорбной и умилительной любви в этом обращении _романтической_ богини к любимым чадам ее материнского сердца - к цветам:



    О, приветствую вас, чада

    Расцветающих полей!

    Вы тоски моей услада,

    Образ дочери моей!

    Вас налью благоуханьем,

    Напою живой росой,

    И с аврориным сияньем

    Поравняю красотой;

    Пусть весной природы младость,

    Пусть осенний мрак полей

    И мою вещаюо радость

    И печаль души моей!



    В "Элевзинском празднике" Шиллера есть опяьт поэтическая апофеоза Цереры; но здесь эта богиня представлена уже с другой ее стороны. В "Жалобе Цереры" эта богиня является представительницею греческого романтизма: в "Элевзинском празднике" она является божеством благотворно деятельным - очеловечивает и одухотворяет подобных троглодитам людей, научая их земледелию, соединяет их в общества, дает им богов и храмы, низводит
    Страница 17 из 20 Следующая страница



    [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.