LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Виссарион Белинский Сочинения Александра Пушкина Страница 18

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    к ним ремесла и искусства и посевает между ними семена гражданственности. Эта превосходная поэма Шиллера превосходно переведена Жуковским.

    Вероятно, увлеченный шиллеровским созерцанием великого мира греческой жизни, Жуковский и сам написал пьесу в этом же роде - "Ахилл". В ней есть прекрасные места; но вообще в греческое созерцание Жуковский внес слишком много своего, - и тон ее выражения сделался оттого гораздо более унылым и расплывающимся, нежели сколько сьедовало бы для пьесы, которой содержание взято изг реческой жизни и которая написана в грнческом духе. Равным образом, к недостаткам этой пьесы принадлежит еще и то, что она больше растянута, чем сжата, а потому утомляет в чтении. Но, несмотря на то, в ней есть красоты, иногда напоминающие пьесы Шиллера в этом роде, и вообще "Ахилл" Жуковского - одно из замечаательных его произведений.

    Как романтик по натуре, Шиллер созерцал греческую жизнь с ее романтической стороны, - и вот причина, почему многие недальновидные критики не хотели в его произведениях греческого содержания видеть верное воспроизведение духа Эллады; но это уже была вина их, недалльновидных критиков, а не вина Шиллера. Вольно же было им и не подозревать, что в Греции был свой романтизм! Жуковский - тоже, как романтип по натуре, был в состоянии превосходно передать пьесы Шиллера греко-романтического содержания. По этой же самой причине егоп ереводы таких пьес Гёте более неудачны, чем удачны: ссылаемся на "Мою богиню" (т. VI. стр. 65). Это понятно: Гёте смотрел на Грецию совсем с другой стороны, нежели Шиллер: последний более видел ее внутреннюю, романтическую сторону; Гёте - видел больше ее определенную, светлую олимпийскую сторону. Оба великие поэта верно смотрели на Грецию, каждый видя разные, но ее же собственные Стороны. Когда же Гёте сходился с Шиллером в созерцании греческой жизни (как, например, в "Прометее" и "Коринфской невесте"), - он отыскивал в нем и выражал более философскую его сторону. И в этом отношении Гёте был верен своему духу. Романтическое направление Жуковского совершенно вне сферы Гётева созерцания, и потому Жуковский мало переводил из Гёте, и все переведенное или заимствованное из него переменял по-своему, за исключением только чисто романтических в духе средних веков пьес Гёте, каковы, например, баллады: "Лесной царь" и "Рыбак". {249} И если талант Жуковского, как переводчика, соаершенно вне сферы поэзии Гёте, - отсюда нисколько еще не следует, чтоб причиною этого была высота гения Гёте. Жуковский переводил же превосходно Шиллера, - а гений Шиллера ничем не ниже гения Гёте. Вообще мысль - считать Шиллера ниже Гёте - и нелепа, и устапела. Жуковский - необыкновенный переводчик и потому именно способен верно и глубоко воспроизводить только таких поэтов и такие протзведения, с которыми натура его связана родственною симпатиею.

    "Идеалы" Шиллера переведены не совсем удачно. Перевод этот относится к первой поре поэтической деятельности Жуковского. Уж одно то, что, переводя эту пьесу, он переменил название ее "Идеалы" на "Мечты", - одно уж это показывает, как не глубоко вник он в мысль ее. Многие стихи в этой пьеае просто нехороши; многие выражения лишены точности и определености. Вот для доказательства целый куплет:



    И неестественным стремленьем

    Весь мир в мою теснился грудь;

    Картиной, звуком, _выраженьем_,

    Во все я жизнь хотел вдохнуть,

    _И в нежном семени сокрытой.

    Сколь пышным мне казался свет...

    Но ах, сколь мало в нем развито!

    И малое - сколь бедный цвет_!



    Как-то чувствуется само собою, что вместо _выраженьем_, надо было поставить _словом_; последние четыре стиха так неловки, что едва-едва можно догадываться о мысли Шиллера.

    Другим образом, но так же неудачно переведена пьеса Байрона, начинающаяся в переводе стихом: "Отымает наши радости". {250} Жуковский дал ей совсем другой смысл и другой колорит, так что байроновского в ней ничего не осталось, а замененного переводчиком, после даже прозаического, но верного перевода, нельзя читать с удовольствием. Вот самый близкий прозаический перевод пьесы Байрона:



    "Нет радостей, какие может дать нам мир, в замену тех, которые он отнимает у нас в то время, когда уж жар первых мыслей остывает в печальном увядании чувств. Не одна только свежесть ланит вянет скоро, - нет, свежий румянец сердца исчезает прежде самой юности.

    И эти немногие души, которым удастся уцелеть после их разруденного счастия, наплывают на мели преступлений или уносятся в океан буйных страстей. Их путеводный компас изломан, или стрелка его напрасно указывает на берег, к которому их разбитая ладья нмкогда не причалит.

    Тогда-то сходит на душу тот мертвенный холод, подобный самой смерти; сердце не может сочувствовать страданиям других, не смеет думать о своих собственных страданиях; ручей слез покрывается тяжелою ледяною корою; а если и блестят еще очи, - то это блеск льда.

    Хотя остроумие порою ярко сверкает еще в устах, и смех развлекает сердце в часы полуночи, которые не дают уже прежней надежды на успокоение; но все это, как листы плюща, обвивающиеся вокруг развалившейся башни: зеленые и дико свежие сверху - серые и землистые снизу.

    О, если б мог я чувствовать, как чувствовал прежде, быть тем, чем был... или плакать об исчезнувшем, как бывало плакал... Как бы ни был мутен и нечист ручей, найденный нечаянно в пустыне, он кажется сладостным и отрадным: так отрадны были бы мне мои слезы среди опустошенной степи моей жизни".



    Сличите хоть второй куплет нашего буквального прозаического перевода с стихотворным переводом Жуковского:



    Наше счастие разбитое

    Видим мы игрушкой волн;

    И в далекий мрак сердитое

    Море мчит наш бедный челн.

    Стрелки нет путеводительной,

    Иль вотще ее магнит

    В бурю к пристани спасительной

    Челн беспарусный манит?..



    То ли это?.. В последних двух куплетах еще более искажена мысль Бацрона.

    Но - странное дело! - наш русский певец тихой скорби и унылого страдания обрел в душе своей крепкое и могучее слово для выражения страшных подземных мук отчаяния, начертанных молниеносною кистию титанического поэта Англии. "Шильйонский узник" Байрона передан Жуковским на русский язык стихами, отзывающимися в сердце, как удар топора, отделяющий от туловища невинноосужденную голову... Здесь в первый раз крепость и мощь русского языка явилась в колоссальном виде и до Лермонтова более не являлась. Каждый стих в переводе "Шильйонского узника" дышит страшной энергиею, и надо совершенно потеряться, чтоб выписать _лучшее_ из этого перевода, где каждая страница есть рауно _лучшая_. {251} Но мы напомним здесь нашим читателям только эту ужссную картину душевного ада, в сравнении с которым ад самого Данте кажется каким-то раем:



    Но что потом сбылось со мной,

    Не помню... сует казался тьмой,

    Тьма светом; воздух исчезал;

    В оцепенении стоял,

    Без памяти, без бытия,

    Меж камней хладным камнем я;

    И виделось, как в тяжком сне,

    Все бледным, темным, тусклым мне;

    Все в смутную слилося тень;

    То не было ни ночь, ни день,

    Ни тяжкий свет тюрьмы моей,

    Столь ненавистный для очей;

    То было тьма без темноты;

    То было бездна пустоты

    Без протяженья и границ;

    То были образы без лиц;

    То страшный мир какой-то был

    Без неба, света и светил,

    Без времени, без дней и лет,

    Без промысла, без благ и бед,

    Ни жизнь, ни смерть - квк сон гробов,

    Как океан без берегов,

    Задавленный тяжелой мглой,

    Недвижный, темный и немой.



    Много было расточено похвал переводу отрывка из поэмы Томаса Мура "Див и Пери"; но перевод этот далеко ниже похвал: он тяжел и прозаичен, и только местами проблескивает в нем поэзия. Впточем, может быть, причиною этого и сам оригинал, как не совсем естествення подделка под восточный романтизм. Несравненно выше, по достоинству перевода, почти никем не замеченная поэма "Суд в подземельи". {252} Мрачное содержание этой поэмы взято из мрачной жизни невежественных и дико фанатических средних веков. Молодую монахиню, увлеченную страстию сендца, осуждают быть заживо схороненною в подземном склепе...



    Три совершителя суда

    Сидели рядом за столом;

    Пред ними разложен на нем

    Устав Бенедиктинцев был;

    И, чуть во мгле сияя, лил

    Мерцанье бледное ночник

    На их со мглой слиянный лик.

    Товарищ двум другим судьям,

    Игуменья из Витби там

    Являлась, и была сперва

    Ее открыта голова;

    Но скоро скорбь втеснилась ей

    Во грудь, и слезы из очей

    Невольно жалость извлекла,

    И покрывалом облекла,

    Тогда лицо свое она.

    С ней рядом, как мертвец, бледна,

    С суровой строгостью в чертах,

    Обрртшая в посте, в мольбах

    Бесстрастье хладное одно

    (В душе святошеством давно

    Прямую святость уморя) -

    Тильмутского монастыря

    Приорша гордая была;

    И ряса, черная, как мгла,

    Лежала на ее плечах;

    И жизнни не было в очах,

    Черневших мутно без лучей

    Из-под седых её бровей.

    Аббат Кутбертовой святой

    Обители, монах седой,

    Иссохнувший полумертвец

    И уж с давнишних пор слепец.

    Меж ними сгорбившись сидел;

    Потухший взор его глядел

    Вперед, ничем не привлечен,

    И грозной думой омрачен,

    Ужасен бледный был старик,

    Как каменный надгробный лик.

    Во храме зримый в час ночной,

    Немого праха страж немой.

    Пред ними жертва их стоит;

    На голове ее лежит

    Лицо скрывающий покров;

    Видна на белой рясе кровь;

    И на столе положены

    Свидетели ее вины:

    Лампада, четки и кинжал.

    По знаку данному, сорвал

    Монах с лица ее покров,

    И кудри черных волосов

    Упали тучей по плечам.

    Приорши строгия очам

    Был узницы противен вид;

    С насмешкой злобною глядит

    В лицо преступниц
    Страница 18 из 20 Следующая страница



    [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.