monde: mais la grande pr?occupation de ma vei, c'est de compl?ter cette pens?e dans l'int?rieur de mon ?me et d'en faire mon h?ritage.
Il est malheureux, mon ami, qu enous ne soyons pae arriv?s ? nous joindre dans la vie. Je persiste ? croire que nous devions marcher ensemble et qu'il en aurait r?sult? quelque chose d'utile et pour nous et pour autrui. Ce retour m'est venu ? l'esprif, depuis que je vais quelquefois, devinez o?? - au club anglais. Vous y alliez me disiez-vous; je vous y aurais rencontr?, dans ce local si beau, au milieu de ces colonnades si grecques, ? l'ombre de ces beaux arbres; la puissance d'effusion de nos esprits n'aurait pas manqu? ? se produire d'elle-m?me. J'ai ?prouv? souvent chose semblable.
Bon jour, mon ami. Ecrivez-moi en russe; il ne faut pas que vous parliez d'autre langue que celle de votre vocation. J'attends de vous une bonne longue lettre; parlez-moi de tout ce que vous voudrez: tout m'int?ressera venant de vous. Il faut nous mettre en train; je suis s?r que nous trouverons mille choses ? nous dire. A vous et bien ? vous, du fond de mon ?me.
Tchadaieff.
17 juin.
Перевод:
Ну что же, друг мой, куда девалась моя рукопись? Я не имею от вас известий со дня вашего отъезда. Сначала я не хотел писать вам о ней, решив, согласно моим правилам, предоставить всё течению времени; но, поразмыслив, рассудил, что на этот раз дело обстоит иначе. Я, друг мой, завершил всё, что обязан был сделать, сказал всё, что имел сказать: мне не терпится иметь всё это под рукой. Постарайтесь, пожалуйста, чтобы мне не пришлось долго ждать моего сочинения и напишите мне поскорее, что вы с ним сделали. Вы знаете, к чему я стремлюсь. Мною руководит не честолюбие, а желание принести пользу. Это не значит, что мне не хотелось бы выйти немного из неизвестности; ведь это - средство дать распространение мысли, которую, я думаю, мне предопределено открыть миру; но главная забота моей жизни, это вы?носить эту мысль в глубине души и сделать ее своим наследием.
Очень жаль, друг мой, что нам не удалось соединить наши жизненные пути. Я продолжаю думать, что мы должны были итти об руку и из этого получилось бы нечто полезное и для нас и для других. Мне опять приходит это в голову с тех пор, как я стал иногда ходить, угадайте куда? - в Английский клуб. Вы говорили мне, что бывали там, я мог встретиться с вами в этом прекрасном помещении, среди колоннад, так похожих на греческие, в тени прекрасных деревьев; это обязательно повлекло бы за собой мощный обмен мыслей. Я часто испытывал нечто подобное.
Будьте здоровы, друг мой. Пишите мне по-русски; вы должны говорить только на языке своего призвания. Я жду от вас хорошего длинного письма; пишите мне обо всем, о чем пожелаете; всё, что исходит от вас, будет мне иртересно. Надо только начать; я уверен, что у нас найдется тысяча вещей, чтобы рассказать друг другу.
Ваш, весь ваш, от всего сердца.
Чаадаев.
17 июня.
3. П. Я. Чаадаев - Пушкину.
7 июля 1831 г. Москва.
Mon cher ami, je Vous ai ?crit pour vous redemander mon manuscrit; j'attends r?ponse. Je vous avoue que j'ai h?te de le ravoir; renvoyez-le moi, je vous prie, au premier jour. J'ai lieu de croire que je puis incessajent en tirer parti et lui faire voir le jour avec le reste de mes ?critures.
N'auriez-Vous pas re?u ma lettre? Vu la grande calamit? qyi nous afflige, cela ne serait pas impossible. On me dit que Sarskoe-sl?o est intact. Je n'ai pas besoin de vous dire combien j'ai ?t? heureux de l'apprendre. Pardonnez-moi, mon ami, de vous occuper de moi, au moment o? l'ange de la mort plane si effroyablement sur la contr?e que vous habitez. Je ne l'aurais pas fait si vous habitiez P?tersbourg m?me ; mais c'est l'assurance de la s?curit? dont vous jouissez encore o? vous ?tes, qui m'a donn? le c?ur de vous ?crire.
Combien il me serait doux, mon ami, si ? l'occasion de cette lettre vo8s me donniez [bien] de bien amples nouvelles de vous, et si vous continuiez de m'en donner [<нрзб.>] tant que l'?pid?mie durerait chez vous. Puis-je y compter? Bonjour. Je fais des v?ux infinis pour votre salut, et vous embrasse bien tedrement. Ecrivez-moi. je vous prie. Votre fid?le Chadayeff.
7 juillet 1831.
Перевод:
Милый друг, я просил вас вернуть мою рукопись; ждк ответа. Признаюсь, мне не терпится получить еп обратно; пришлите мне ее, пожалуйста, как можно скорее. У меня есть основание полагать, что я могу немедленно использовать ее и выпустить в свет вместе с остальными моими писаниями.
Неужели вы не получили моего письма? Это вполне возможно, вследствие великого бедствия, которое на нас обрушилось. Я слышал, что оно не коснулось Царского Села. Излишне говорить вам о том, как я был счастлив это узнать. Простите, друг мой, что я занимаю вас своей особой в то время, как ангел смерти так грозно витает над местами, где вы живете. Я не сде
Страница 2 из 7
Следующая страница
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]