вначале сила.
Но вмиг, как собралась писать рука моя,
Предчувствую, что все не кончу этим я.
Вдруг вижу свет! Мне дух глаза открыл,
И я пишу: Вначале подвиг был {1}.
Нарочно в ответ на Ваши последние любезные строки выписываю отрывок из
труда, который всего меня в настоящую минуту поглощает и который мне теперьь
ужасно дорог, это такое богатство и разнообразие, что борьба трудна. Но
надеюсь совладеть хоть удовлетворительно.
Мы со Страховым сошлись в одной мысли или, лучше, чувстве - мысли тут
мало. Мысль эта следующая: все дело между людьми не в убеждениях, а в
отношениях.
Не ленись доказывать этого 10 000 примеров различных семейных, любовных
и иных отношений. Двуглавый орел нередко крепче одноглавого. Мы с ним дошли
до возможности, не обижая другого, выражать свои мысли, и я, не заикаясь,
готов ему сказать, что он более черепаха, чем Ахиллес быстроногий. Все жду
книги, и уже тошно, а он все колдует.
Так он ест, пьет, раскладывает пасьянс, гуляет, - словом, его герб -
черепаха. Это раздражительное качество не мешает ему быть милейшим
человеком.
Теперь он возится с каким-то недугом, не решается быть у Вас к
Рождеству, тогда как я думаю быть у Вас около 24-го. Но до той поры я еще
буду писать Вам и определю с точностью день и час. С часу на час ожидаю 10
кровных жеребных маток из Тамбова. Как-то их Господь донесет по этой дороге.
Сердце не камень - купил, и это все ничего не значит.
Послезавтра день моего 60-летия. Если жизнь положительная борьба и
_победа над небытием, то можно поздравить того, кто 60 лет побеждает то,
перед чем другие как мухи падают с первого дня. Если же время наше
представление - то не о чем говорить. Тем не менее в это представляемое
время просим с женой передать наши приветствия графине Софье Андреевне, а я
прошу не сердиться, что с обычным долгим мараньем отнимаю Ваше дорогое
время. Будьте здоровы. Я все покашливаю, точно под влиянием лихорадки, хотя
никуда не выхожу, - а в доме всюду - Италия, если не Африка.
Ваш А. Шеншин.
47
7 июня .
Московско-Курской ж. д.,
станция Коренная Пустынь.
Дорогой граф!
Люди друг к другу зависть питают;
Я же, напротив,
Только завидую звездам прекрасным,
Только их мнение знать бы хотел {1}.
Потому что они все видят и глаза у них не болят, как мои, которые не
дают заниматься.
Я сейчас только подумал, что нашего брата, белоручку, только тогда
можно назвать счастливым и, пожалуй, хорошим, если он никому не приносил
своей деятельносрью положительного вреда. А много ли таких? Когда сидишь с
древними, как я в настоящее время, да оглянешься на наш век, то разве можно
назвать это смешным и глупым словом прогресс. У тех, как у Горация, у
Ювенала, сзади отечество, то есть Рим и целая твердая философия, вл имя
которых они ратуют, а при мне гвардейский офицер Ниппа, сын корпусного
командира, звал и вызвал из госпиталя другого товарища к девкам прививать
оспу, то есть их же сифилис.
Спрашивается, на какой, не скажу нравственной, а умственной высоте эти
люди?
Не проходит дня, чтобы мы (совершенно одинокие и не скучающие ни на
миг) с женою не вспоминали Вас. Вы сидите, сидите, ломаете себя всеми
зависящими от человека средствами (я все это хорошо понимаю), да вдруг Ваша
целостная, могучая природа художника и хлынет из Вас, как из напруженного
меха . К таким могучим прорывам, бесспорно, принадлежит Ваша, помните при
прощании на народе: "Тем хуже, что бывают, один сукинее другого".
"Сукинее?!" Да ведь это поэма, получше "Мертвых душ".
Во-первых, потому что это глубокая психологическая правда, а во-вторых,
потому что это инстинктивное, а потому незаменимо высокое знание русского
языка, который второпях вместо сукиносынее говорил сукинее. Кстати или
некстати вот Вам argumemum ad hominem {"доказательство" через обращение к
чувству собеседника (лат.).} против Ваших нападков на бедную поэзию, или
стихоплетство, на которое я первый теперь готов плевать, так как за него
берутся один сукинее другого. Но ведь и проза не избегает этой участи.
Я почти не выхожу на воздух, но потек фаэтон, и я до сих пор мучаюсь
остановить течь. Выхожу на балкон и слышу голоса женские, которые сейчас не
признпл пением, а голосьбой. Схожу к низу, где дорога уже открывается
глазам, и вижу огромную толпу, собравшуюся на дороге, и багущих через мост
баб и ребят, чтобы еще увеличить толпу. Так как бабы ничего не делают, а
только неподвижно вопят, то я догадался, что что-нибудь случилось, требующее
помощи. Я подошел к плотникам, делавшим решетку, и спросил: "Что случилось?"
- "Лошадь малого стерла". Мужик поехал с пустой бочкой через мост; у него
лопнул веревочный шкворень или от сотрясенья бочка съехала под задние ноги
лошади, и та понесла трепать и волокла умжика долго по земле. Теперь ему,
очень пострадавшему, уже лучше. Переломов не было. Вопрос в том, почему я
узнал, не видавши, что это не крик боли, а сострадания, потому что для
выражения сострадания бабами (хотя говорят, мужик голосит, но тут это просто
значит плачет) есть заветный рифм музыкальный, едва ли не общий для всей
России. Ему с 7 лет научается девочка, равно как и рифму подходящих к нему
слов - ибо нельзя голосить прозу. Я в первый раз, и то подумав об аргументе
против Вас, обратил внимание на этот рифм и нашел, что этот рифм старых
былин "Во стольном граде во Киеве", а тут
Голубчик мой батюшка,
Голубчик мой матушка,
Головушка моя грешная,
Головушка моя горькая
и т. д.
Следовательно, нельзя даже быть настоящей русской бабой, не
пропитавшись с младенчества рифмическими законами, дающими возможность петь
не только преемствеоные стихи, но и безошибочно их импровизировать, чем
отличаются мастерицы голосить, и большей частью очень хорошо.
Ювенала для перевода осталось 25 стихоов, которые надпюсь сегодня
кончить. Это один из самых трудных авторов. У меня, кроме немцев, в руках
француз Dusaule, и тут разница между немцами и французами бьет в глаза. У
немцев все вокабулы большей частью переведены верно, но без латинского
текста ничего понять невозможно. У француза все совершенно понятно и ясно,
но зато, несмотря на очевидное, по примечаниям и ссылкам на объяснителей,
хорошее знакомство с текстом, все до такой степени неверно букве и так все
опошлено (перевод в прозе) поганой академической стилистикой с округлением
фраз, что выходит какая-то прозаическая тряпка, которую изжевала корова.
Перевод должен быть верен и ясен, как, например, у Лютера. Утешаюсь мыслью,
что в моем, несмотря на бууквальную верность, никто не спросит, что же это
значит по-русски. Древних, отделенных от нсс тысячелетиями, нельзя читать,
как повести Григоровича, от зубной боли. Они далеко не были такими
борзописцами, а старались в одной строке сказать, что теперь хватит на томы.
Еще нужно писать предисловие, то есть исправить, затем жизнь - и море
примечаний.
Боюсь, что мои строчки придут в самое озабоченное время, по случаю
положения графини. Надо надеяться, что по примеру прошлого все будет
обстоять благополучно.
Пишу вовсе не для того, чтобы выторговывать от Вас ответа, а только
потому, что приятно говорить тому, который нас понимает, а таких, увы! очень
мало. Теперь будьте, главное, здоровы и, боже избави, не страдайте глазами,
как я. Это ужасно, не за глаза, а за дух. Смерти я нимало не боюсь. Милости
просим, хоть сейчас, а слепоты ужасаюсь.
Неизменно Вас высокоуважающий и старый
А. Шеншин-Фет.
Жена просит присоединить ее уседные приветствия Вашим дамам и Вам.
С. А. ТОЛСТОЙ
48
Московско-Курской ж. д.
станция Коренная Пустынь. 9 апреля 1886 г.
Дорогая графиня!
Из Филаретовского Катехизиса {1} я помню фразу: "Имя Божие святится в
нас и чрез нас". Эта фраза всплыла в моей памяти, когда я обратился к Вам с
этими строками. Независимо от удовольствия хотя на письме явиться ординарцем
при Вашей прелестной особе... (Я очень хорошо помню то брюзгливое выражение,
с каким Вы отзывались о старичках селадонах; но ведь я не старик, я дух, а
какой? старый или молодой? судить не мне.) Пишу Вам на основании той фразы
из Катехизиса, ибо уверен, что то, что святится чрез Вас и чем в настоящую
минуту я полон через край, чему настоящие строки служат подтверждением, ни в
ком так ясно, так полно и непосредственно не святится, как все-таки в Вас.
Конечно, Вы поймете, что мне бы всего ближе было обратиться к
непосредственному источнику моей радости; но во-первых, наша радост не
отвечает на письма, а во-вторых, никаким убеждениям в угоду я не имею повода
говорить протви своих, которых я никому не навязываю, згая, что это
бесполезно. Убеждения не занимают, а наживают. - Теперь позвольте
поблагодарить Вас за нас обоих за дорогой подарок. Опечатков, к Вашей чести,
очень мало {2}. Каждый вечер я раскладываю пасьянс, Марья Петровна вяжет
платок Пенелопы, а Анна Андреевна читает нам вслух. Я не только не могу сам
много читать таких вещей подряд, но даже не могу слушать более часу или
Страница 25 из 40
Следующая страница
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]