LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

А. И. Герцен. ЧАСТЬ ПЯТАЯ. ПАРИЖ-ИТАЛИЯ-ПАРИЖ (1847-1852) Страница 40

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    брость (нем.).

    2 Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (итал.).

    3 Ваше высокоблагородие (нем.).

    4 Так-то так (нем.).

    5 Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).

    6 Стоц! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).

    7 По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы... (нем.).

    8 "Письма из Франции и Италии". Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).

    9 его величество (нем.).

    10 Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).

    11 северный ветер (от итал. tramontane).

    12 Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).

    13 О - прошу прощения - у меня была жажда (искаж. франц.). - Ничего (франц.).

    14 возмутитель общественного порядка (франц.).

    15 рожденная Аргу; игра слов: nee - урожденная, ner - нос (франц.).

    16 простите мне это слово (франц.).

    17 Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).

    18 Виктор Панин. (Прим. А. И. Гпрцена.).

    19 "Да здравсрвует республика!" (франц.).

    20 носиоьщике (от итал. facchino).

    21 ударами ножа (от итал. coltellata).

    22 и за духовных лиц - республиканцев! (франц.).

    23 "За будущую республику в России!" (франц).

    24 "За всемирную республику!" (франц.).

    25 настоятель (франц.).

    26 Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).

    27 Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).

    28 лунатичка (итал.).

    29 снятый боже (итал.).

    30 игостранок (итал.).

    31 "Да здравствуют иностранки" (итал.).

    32 Мой сон исчез - и новым не сменился! (англ.).

    33 окраина (франц.).

    34 "Иностранные бунтовщики" (франц.).

    35 в нижнем этаже (франц.).

    36 Но это подло, этому нет назваеия! (франц.).

    37 Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).

    38 протоколе (франц.).

    39 Ну, что вы! (франц.).

    40 тигра-обезьяну (франц).

    41 братство народов (франц.).

    42 непринужденностью (франц.).

    43 экспромт (лат.).

    44 "Прошу слова" (франц.).

    45 истрепанного славою (франц.).

    46 духовидца (от франц. Visionnaire).

    47 Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).

    48 завсегдатаи (франц.).

    49 картину (от франц. Tableau).

    50 по очереди (франц).

    51 с течением времени (франц).

    52 кутила (франц).

    53 сын народа (итал).

    54 на улице Рипатта.

    55 отец семейства и . римский гражданин (лат.).

    56 с изъяном (франц).

    57 рюмками (от франц. petit verre).

    58 Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).

    59 предместье (от франц banlieue).

    60 собственников (от франц proprietaire).

    61 требований (от франц sommation).

    62 "К оружию! К, оружию!" (франц.).

    63 Как справедливы были мои опасения, доказал поилцейский обыск, сделанный дня три посше моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже петеписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).

    64 Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).

    65 "А! это прекрасная страна" (франц.).

    66 Вы - военный? - Да, сударь - Вы были в Алжире? - Да сударь (франц.).

    67 Любезный (франц..

    68 "потрясатели основ" (нем).

    69 изгнанники (итал.).

    70 "Эмигранты в их собственном изображении" (франц).

    71 не в один день был высторен Рим (нем.).

    72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).

    73 добровольцы (от нем. Freischarler.).

    74 нарукавные повязки (от франц. btassard).

    75 временно (лат.).

    76 мировой душе (нем.).

    77 парящее (нем.).

    78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (ем.).

    79 пробные номера (от англ, specimen).

    80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).

    81 "Былое и думы", том II. (Прим. А. И. Герцена).

    82 Если все согласны, я не возражаю (лат).

    83 князья (от итал. principe).

    84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).

    85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легендуу:

    "Они сошли с оружием в руах, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!"

    Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!

    Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазпми... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!"

    Иъ было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его пачальной родины... (итал.) (рим. А. И. Герцена.).

    86 в будущем (лат.).

    87 разжиревшего класса (итал.).

    88 крестьянину (от итал. contadino).

    89 Пою оружие и мужа! (лат.).

    90 наемными убийцами (итал).

    91 Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).

    92 божественная комедия (итал.).

    93 испанского партизана (от испан. gerriltas).

    94 Братья (итал.).

    95 он не умел придавать себе цену (франц).

    96 заочно (франц.).

    97 отец своих подданных (нем.).

    98 благоденствию (нем.).

    99 парадную комнату (нем.).

    100 они преодолели точку зрения национальности (нем.).

    101 весьма видных в своей области (нем.).

    102 одноплеменном! (нем.).

    103 "Генерал-гражданин" (нем.).

    104 горничными (от нем. Stubenmadchen).

    105 широкая натура! (нем.).

    106 такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).

    107 Ребята! (нем).

    108 "С того берега" (нем.).

    109 между тем (лат.).

    110 гражданину и брату (от нем. Burger и Bruder).

    111 с презрением (нем.).

    112 имущих (нем.).

    113 неуклюжестью (нем.).

    114 резвящегося (от франц. jovial).

    115 склад (франц.).

    116 Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).

    117 Французская свинья! Французская собака! (англ.).

    118 крайнее средство (лат.).

    119 нищий (англ.).

    120 эмиграция (от франц. Refugie).

    121 "Теймс" как-то, года два тому , считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бвает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).

    122 Кроваыая собака! (англ.).

    123 и компании (франц.).

    124 немцев (от итал. Tedeshi).

    125 "Князь Радецкий" (нем.).

    126 заочно (лат.).

    127 ссылку (от франц. Deportation).

    128 императорско-королевских (нем.).

    129 Ну, а (франц.).

    130 О, скоты, скоты! (итал.).

    131 выставления напоказ (франц.).

    132 постановки (франц.).

    133 волей-неволей (лат).

    134 прав человека (франц).

    135 на деле (лат.).

    136 мерой по охране общественного порядка (франц).

    137 совершенно благодушно (нем).

    138 не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).

    139 это совершенно по-русски! (франц).

    140 Вот я и. оправдал знаменитое - "я слышу молчание!" московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).

    141 театральные эффекты (франц.).

    142 Плач (итал.).

    143 равнодушие (нем.).

    144 Вообще "наш" скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).

    145 римский народ. Я - Дав, не Эдип! (лат.).

    146 с досады (франц).

    147 с точки зрения вечности (лат).

    148 она спасена (нем).

    149 "Тьма" (англ).

    150 Ну, и ладно (итал).

    151 Здесь: с первого взгляда (франц.).

    152 народное благо (лат); .каждый за себя (франц).

    153 Старая лавка (англ).

    154 Обычного права (англ.).

    155 хвастовство (франц.).

    156 благопристойность (нем.).

    157 правдою и неправдою (лат.).

    158 великое восстановление (лат.).

    159 "Не весело... но спокойно!" (итал.).

    160 Русского князя... "господин граф" (франц).

    161 снятие запрещения (франц).

    162 в лист (лат).

    163 свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).

    164 Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).

    165 Подпись эта, endossement, делается для пересылки, чтоб не Посылать анонимный билет, по которому всякий может получить Деньги. (Прим. А. И. Герцена.).

    166 бесцеремонно (франц.).

    167 Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).

    168 в конечном счете (франц.).

    169 Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).

    170 обычаев (франц).

    171 любовную записку (франц.).

    172 сторож (франц).

    173 Здесь, благодушным (от франц. jovwl).

    174 рублей серебром (франц).

    175 Это кругленькая сумма (франц.).

    176 Преждк всего (франц.).

    177 субсилии (франц.).

    178 Хороший гражданин (франц.).

    179 Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герценв).

    180 дврйник (лат).

    181 мошен
    Страница 40 из 70 Следующая страница



    [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20] [ 20 - 30] [ 30 - 40] [ 40 ] [ 50 - 60] [ 60 - 70]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.