LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Гомер Илиада Перевод с древнегреческого Н. И. Гнедича Страница 1

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    Гомер



    Илиада Перевод с древнегреческого Н. И. Гнедича



    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ.



    ЯЗВА, ГНЕВ.



    Гнев, богня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,

    Грозный, который ахеянам тысячи бедстви соделал:

    Многие души могучие славных героев низринул

    В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным 5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),

    С оного дня, как, воздвигшие спрр, воспылали враждою

    Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.

    Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?

    Сын громовержца и Леты - Феб, царем прогневленный,

    10 Язву на воинство злую навел; погибали народы

    В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриса.

    Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским

    Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп

    И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов

    15 Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян,

    Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:

    "Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!

    О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,

    Град Приамов разрушить и счастливо в дом возвратиться;

    20 Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,

    Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба".



    Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы

    Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;

    Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;

    25 Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:

    "Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!

    Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!

    Или тебя не избавит ни скиптп, ни венец Аполлона.

    Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,

    30 В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече -

    Ткальньй стан обжодя или ложе со мной разделяя.

    Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!"



    Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,

    Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.

    35 Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный

    Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:

    "Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь

    Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе,

    Сминфей! если когда я храм твой священный украсил,

    40 Если когда пред тобой возжигал я тучныеб едра

    Ко зи тельцов, - услышь и исполни одно мне желанье:

    Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими!"



    Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:

    Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом,

    45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;

    Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали

    В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный.

    Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет;

    Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца.

    50 В самом начале на месков напал он и псов празднобродных;

    После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами;

    Частые трупов костры непрестанно пылали по стану.



    Девять дней на воинство божие стрелы летали;

    В день же десятый Пелид на собрание созвал ахеян. 55 В мысли ему то вложила богиня державная Гера:

    Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.

    Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался,

    Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий:

    "Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море,

    60 В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.

    Вдруг и война, и погибельный мор истребляет ахеяи.

    Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка,

    Или гадателя снво (и сны от Зевеса бывают):

    Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?

    65 Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую гневен?

    Или от агнцев и избранных коз благовонного тука

    Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?"



    Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма

    Калхас восстал Фесторид, верховный птицегадатель.

    70 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет,

    И ахеян суда по морям предводил к Илиону

    Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба.

    Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им:

    "Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса,

    75 Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?

    Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно

    Сам ты меня защитить и словами готов и руками.

    Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный

    Царь аргивян и которому все покорны ахейцы.

    80 Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный?

    Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет,

    Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,

    В сердце хрании. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?"



    Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный:

    85 "Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!

    Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас,

    Молишься ты, открывая данаям вещания бога:

    Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу,

    Рук на тебя дерзновенных,-клянуся, никто не подымет

    90 В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,

    Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской".



    Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный:

    "Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен

    Феб, но за Хриса жреца: обесчестил его Агамемнон, 95 Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.

    Феб за него покарал, и бедами еще покарает,

    И от пагубной язвы разящей руки не удержит

    Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной

    Дщери его черноокой и в Хрису святой не представят 100 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним".



    Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся

    Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон,

    Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце

    Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень.

    105 Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:

    "Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне!

    Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;

    Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.

    Се, и теперь ты для нас как глагол пропоаедуешь бога,

    110 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,

    Мстя, чтт блестящих даров за свободу принять Хрисеиды

    Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву

    В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,

    Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже 115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!

    Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:

    Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.

    Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском

    Я без награды один не останусь: позорно б то быбо;

    120 Вы же то видите все - от меня отходит награда".



    Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий!

    "Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!

    Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?

    Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:

    125 Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;

    Снова ж, что было дано, отбирать у народа - позорно!

    Лучше свою возврати, в угождение боуг. Но после

    Втоое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим,

    Если дарует Зевс крепкостеиную Трою разрушить".



    130 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:

    "Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,

    Хитро не умствуй: меня ни проввесть, ни склонить не успеешь.

    Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный,

    Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб двеу я выдал?..

    135 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,

    Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой.

    Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну

    Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;

    Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!

    140 Но об этом беседовать можем еще мы и после.

    Ныне черный корабль на священное море ниспустим,

    Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим

    И сведем Хрисеиду, румяноланитую деву.

    В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных, 145 Идоменей, Одиссей Лаэртид иль Аякс Теламонид

    Или ты сам, Пплейон, из мужей в ополченье страшнейший!

    Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!"



    Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:

    "Царь, облеченный бесстыдством, коварный душою мздолюбец!

    150 Кто из ахечн захочет твои повеления слушать?

    Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится?

    Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней,

    Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне:

    Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил;

    155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной,

    Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют

    Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские.

    Неь, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах

    Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный!

    160 Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,

    Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь,

    Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?..

    Но с тобой никогда не имею награды я равной,

    Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют.

    165 Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани

    Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,

    Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным

    В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.

    Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней

    17
    Страница 1 из 92 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ]
    [ 1 ] [ 10 - 20] [ 20 - 30] [ 30 - 40] [ 40 - 50] [ 50 - 60] [ 60 - 70] [ 70 - 80] [ 80 - 90] [ 90 - 92]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.