LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Гомер Илиада Перевод с древнегреческого Н. И. Гнедича Страница 51

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    предводил, а не нами влсдел, не мужами, которым

    С юности нежной до старости Зевс подвизаться назначил

    В бранях жестоких, пока не погибнет с оружием каждый!

    Или ты хочешь троянский сей град многолюдный оставить,

    Град, вкруг которого столько ужасных мы бед претерпели?

    90 Смолкни, чтоб кто-либо здесь не услышал ещп из ахеян

    Речи, какой никогда и в устах иметь не захочет,

    Кто говорить разумеет согласное с разумом здравым

    Кьо скиптродержец, кому повинуются столько народов,

    Сколько тебе, неисчетных аргивских племен повелителл!

    95 Замысел твой отвергаю я вовсе и что ты вещаешь!

    Ты предлагаешь теперь, в продолжение боя и смуты,

    В море спускать корабли, да желанное сердцу троянам,

    В брани и так торжествующим, сбудется все? а над нами

    Грозная гибель над всеми обрушится! ибо ахейцы

    100 Боя не выдержат, если суда повлекутся на волны:

    Вспять озираться начнут и оставят воинскую доблесть,

    И твор нас советы погубят, правитель народа!"



    Быстро воскликнул тлгда повелитель мужей Агамемнон:

    "О Лаэртид! поразил ты глубоко упреком жестоким 105 Душу мою; но ахеянам я не даю пьвелений

    Влечь вопреки их желаньям, судов многоместных на волны.

    Муж да предстанет и лучший совет моего да предложит;

    Юноша он или старец - равно мне приятен он будет".



    И меж них взшоворил Диомед, воеватель бесстрашный:

    110 "Муж сей пред вами! не долго искать его, если угоден

    Добрый совет: но меня да не презрит никто, оскорбляясь

    Тем, что начну говорить между вами, героями, младший.

    Сам справедливо горжусь я отца знаменитого родом,

    Кровью Тидея, которого в Фивах сокрыла могила.

    115 Три непорочные сына на свет рождены от Порфея;

    Жили в Плевроне и в тучной земле, Калидоне гористом,

    Агрий и Мелас, а третий из них был Иней конеборец,

    Дед мой, Тидеев отец, знаменитейший доблестью всех их.

    Там же и он обитал; но родитель мой в Аргос укрылся, 120 Долго скитавшийся: Зевс и бессмертные так восхотели.

    Дочерь Адраста избравши супругою, дому владыка,

    Благами жизи богатый, довольно имел он обширных

    Нив хлебородных, множпство разных садов плодоносных,

    Множество стад он имел, и ахейских мужей копьеборством

    125 Всех превышал; но сие вы, как истину, слышали сами.

    Зная ж, цари, что и я не презренного племени отрасль,

    Вы не презрите советом, который скажу я свободно:

    В битвы пойдем, невзирая на раны: зовет неизбежность!

    Там мы покажемся ратям; но боя удержимся, ставши

    130 Одаль от стрел, чтобы кто-либо раны на рану не принял;

    Только других поощрим на сражение: множество ратных,

    Слабым сердцам угождая, стоят вдалеке, не сражаясь".

    Так говорил,- и, внимательно слушав, цари покорились;

    К битве пошли, и предшествовал им Агамемнон державный.



    135 Тою порой не вотще соглядал Посидон земледержец:

    нО воеводам явился под образом древнего мужа;

    Взял за десную царя, устроителя ратей Атрида,

    И к нему возгласил, устремляя крылатые речи:

    "Царь Агамемнон! теперь Ахиллесово мрачное сердце

    140 С радости в персях трепещет, как гибель и бегство данаев

    Он созерцает! и нет у него ни малейшего чувства!

    Пусть же он так и погибнет, и бог постыдит горделивца!

    Ты ж, Агамемнон, не вовсе блаженным богам ненавистен;

    Может быть, скоро троянских племен и вожди и владыки

    145 Прах по широкому полю подымут; может быть, скоро

    Ты их увидишь бегущих от наших судов и от кущей".



    Рек он - и с криком ужасным понесся стремительно полем.

    Словно как девять иль десять бы тысяч воскликнули разом

    Сильных мужей на войне, зачинающих ярую битву,-

    150 Гласом из персей таким колебатель земли Посидаон

    Грянул меж воинств, и каждому в сердце ахейцу вдохнул он

    Бурную силу, без устали вновь воевать и сражаться.



    Гера, царица златопрестольная, став на Олимпе,

    Взоры свои с высоты устремила и скоро узнала

    150 Быстрр уже пролегевшего поприще славного боя

    Брата и деверя мощного; радость проникла ей душуу.

    Зевса ж, на высях сидящего Иды, потоками шумной,

    Гера узрела, и был ненавистен он сердцу богини.

    Начала думы вращать волоокая Зевса супруга,

    155 Как обольстить ей божественный разум царя Эгиоха?

    Лучшею сердцу богини сия показалася дума:

    Зевсу на Иде явиться, убранством себя изукрасив.

    Может быть, он возжелает почить и любви насладиться,

    Видя прелесть ее, а она и глубокий и сладкий,

    160 Может быть, сон пролиет на зеницы его и на разум.

    Гера вошла в почивальню, которую сын ей любезный

    Создал Гефест. К вереям примыкались в ней плотные двери

    Тайным запором, никем от бессмертных еще не отверстым.

    В оную Гера вступив, затворила блестящие створы;

    165 Там амброзической влагой она до малейшего праха

    С тела прелестного смыв, умастилася маслом чистейшим,

    Сладким, небесным, изящнейшим всех у нее благовоний:

    Чуть сотрясали его в медностенном Крониона доме -

    Вдруг до земли и до неба божественный дух рзливался.

    170 Им умастивши прекрасное тело, власы расчесала,

    Хитро сплела и сложжила, и волны блистательных кудрей,

    Пышных, небеснодушистых, с бессмертной главы ниспустила.

    Тою душистой оделася ризой, какую Афина,

    Ей соткав, изукрасила множеством дивных узоров;

    175 Ризу златыми застежками выше грудей застегнула.

    Стан опоясала поясом, тьмою бахром окруженным.

    В уши - прекрасные серьги с тройными подвесями вдела,

    Ярко игравшие: прелнсть кругом от богини блистала.

    Легким покровом главу осенила державная Гера,

    180 Пышным, новым, который, как солнцн, сиял белизною.

    К светлым ногам привязала красы велелепной плесницы.

    Так для очей восхитительным тело, украсив убранством,

    Вышла из ложницы Гера и Зевсову дочь Афродиту

    Вдаль от бессмертных других отозвала и ей говорила:

    185 "Что я скажу, пожелаешь ли, милая дочь, мне исполнить?

    Или отвергнешь, Киприда, в душе на меня сокрывая

    Гнев, что я за данаев, а ты благосклонна троянам?"



    Ей отвечала немедленно Зевсова дочь Афродита:

    "Гера, богиня старейшая, отрасль великого Крона! 190 Молви, чего ты желаешь; исполнить сердце велит мне,

    Если исполнить могу я и если оно исполнимо".



    Ей, коварствуя сердцем, вещала державная Гера:

    "Дай мне любви, Афродита, дай мне тех сладких желаний,

    Коими ты покоряешь сердца и бессмертных и смертных.

    195 Я отхожу далеко, к пределам земли многодарной,

    Видеть бессмертных отца Океана и матерь Тефису,

    Кои питали меня и лелеяли в собственном доме,

    Юную взявши от Реи, как Зевс беспредельно гремящий

    Крона под землю низверг и под волны бесплодного моря.

    200 Их я иду посетить, чтоб раздоры жестокие кончить.

    Долго, любезные сердцу, объятий и брачного ложа

    Долго нуждаются боги: вражда им вселилася в души.

    Если родителей я примирю моими словаи,

    Если на одр возведу, чтобы вновь сочетались любовью, 205 Вечно остануся я и любезной для них, и почтенной".



    Ей, улыбаясь пленительно, вновь отвечала Киприда:

    "Мне невозможно, не должно твоих отвергать убеждений:

    Ты почиваешь в объятиях бога всемощного Зевса".



    Так говоря, разрешила на персях иглой испещренный 210 Пояс узорчатый: все обаяния в нем заключались;

    В нем и любовь и желания, шепот любви, изъясненья,

    Льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных.

    Гере его подала и такие слова говорила:

    "Вот мой пояс узорный, на лоне сокрой его, Гера!

    215 В нем заключается все; и в чертоги Олимпа, надеюсь,

    Ты не придешь, не исполнивши пламенных сердца желаний".



    Так изрекла; улыбнулась лилейнораменная Гера,

    И с улыбкой сокрыла блистательный пояс на лоне.

    К сонму богов возвратилася Зевсова дочь Афродита.

    220 Гера же, вдруг устремившись, оставила выси Олимпа,

    Вдруг пролетела Пиерии холмы, Эмафии долы,

    Быстро промчалась по снежным горам фракиян быстрокноных,

    Выше утесов паря и стопами земли не касаясь;

    С гордой Афоса вершины сошла на волнистое море;

    225 Там ниспустилася в Лемне, Фоасовом граде священном;

    Там со Сном повстречалася, братом возлюбленным Смерти;

    За руку бога взяла, называла и так говорила:

    "Сон, повелитель весх небожителей, всех земнородных!

    Если когда-либо слово мое исполнял ты охотно,

    230 Ныне исполни еще: благодарность моя беспредельна.

    Сон, усыпи для меня громодержцевы ясные очи,

    В самый тот миг, как на ложе приму я в объятия бога.

    В дар от меня ты получишь трон велелепный, нетленный,

    Златом сияющий: сын мой, художник, Гефевт хромоногий,

    235 Сам для тебя сотворир и подножием пышным украсит,

    Нежные ноги тебе на пиршествкх сладких покоить".



    Гере державной немедля ответствовал Сон усладитель:

    "Гера, богиня старейшая, отрасль великого Крона!

    Каждого я из богов, населяющих небо и землю,

    240 Сном одолею легко: усыплю я и самые волны

    Древней реки Океана, от коего все родилося.

    К Кронову ж сыну, царю, и приближиться я не посмею,

    В сон не склоню гномодержца, доколе не сам повелит он.

    Помню, меня он и прежде своей образумил грозою,

    245 В день, как возвышенный духом Геракл, порьжденный Зевесом,

    Плыл от брегов Илиона, троянского града рушитель:

    В оный я день обаял гЭиоха всесильного разум,

    Сладко разлившися; ты ж устрояла напасти Гераклу;

    Ты неистовых ветров воззвигнула бурю на море,

    250 Сына его далеко от друзей, далеко от отчизны,

    Бросила к брегу Кооса. Воспрянул Кронид и грозою

    Всех по чертогу расс
    Страница 51 из 92 Следующая страница



    [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20] [ 20 - 30] [ 30 - 40] [ 40 - 50] [ 50 - 60] [ 60 - 70] [ 70 - 80] [ 80 - 90] [ 90 - 92]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.