LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Зимняя сказка Перевод П.П.Гнедича Страница 1

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    Вильям Шекспир



    Зимняя сказка



    Перевод П.П.Гнедича



    Действующие лица



    Леонт, король Сицилии

    Мамилий, наследник Сицилийского престола



    Камилло |

    Антигон } Сицилийские вельможи

    Клеомен |

    Дион |



    Поликсен, король Богемии

    Флоризель, наследник Богемского престола

    Архидам, богемский вельможа

    Старый пастух, названный отец П_е_рдиты

    Шут, его сын (он же Поселянин)

    Автолик, бродяга

    Моряк

    Тюремщик

    Работоик

    Гермиона, жена Леонта

    П_е_рдита, дочь Леонта и Гермионы

    Паулина, жена Антигона

    Эмилия, придворная даама Гермионы



    Мопса |

    } пастушки

    Дорка |



    Вельможи, придворные, дамы, воины, служители, пастухи и пастушки.

    Время, заменяющее хор.



    Действие происходит в Сицилии и Богемии



    Действие I



    Картина I



    Передний зал во дворце Леонта.

    Входят Камилло и Архидам.



    Архидам.



    Если вам доведется, Камилло, посетить Богемию при подобных же условиях, при каких я теперь здесь, - вы увидите, уверяю вач, - огромгую разницу между нашей Богемией и вашей Сицилией.



    Камилло



    Я думаю, что будущим летом король Сицилии посетит Богемию, отплатив, по долгу приличия, визит богемскому королю.



    Архидам



    Если нам и не удастся достойно принять вас, то мы постараемся возместить это сердечностью наших чувств, так как во всяком случае...



    Камилло



    Полноте, что вы...



    Архидам



    Нет. я совершенно убежден, что мы не можем с подобным великолепием, с подобным редким... я не знаю даже как выоазиться. Мы угостим вас снотворными напитками, чтобы ваши чувства не заметили нашей несостоятельности, чтобы вы уж, если не нашли возможным нас похвалить, - по крайней мере не осуждали бы нас.



    Камилло



    Вы слилком дорого цените то, что делается от души.



    Архидам



    Поверьте мне, я выражаюсь так, как мне говорит мой рассудок и как мне подсказывает истина.



    Камилло



    Дружба короля Сицилии к богемскому королю беспредельна: они были с детства вместе воспитаны и с тех пор их связала приязнь, которая не может быть расторгнута. Когда они возмужали, царственные заботы разлучили их; и хотя они лично не встречались, но, по обычаю монархов, они обменивались подарками, письмами, дружественными поосльствами. Казалось, что хотя они жили врозь, но были вместе, обменивались издалека рукопожатьями, обнимались друг с другом с разных концов света. Да продлят небеса их дружбу!



    Архидам



    Я полагаю, нет ничего в мире, что бы могло поколебать ее. Как вы счастливы, что у вас есть маленький принц Мамиллий! Мне не доводилось встречать мальчика с такими способностями.



    Камилло



    Я вполне разделяю эти надежды. Это чудный ребенок. Он способен оживить каждого, влить бодрость даже в стариков; те, кто до его рожедния ходили на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его взрослым.



    Архидам



    А вы полагаете, без этого они хотели бы умереть?



    Камилло



    Да, если бы у них не было другой причины желать продолжения жизни.



    Архидам



    Если бы у короля не было сына, они все-таки пожелали бы жить хотя бы на костылях, в ожидании пока он родится.



    Уходят.



    Картина II



    Там же; зала дворца.

    Входят Леонт, Гермиона, Мамиллий, Поликсен, Камилло и свита.



    Поликсен



    Уже в луне, властительнице вод,

    Пастух счел девять перемен, с тех пор

    Как наш престол покинут. Столько ж дней

    Тебя, мой брат, благодарить я должен, -

    И все же неоплатным должником

    Уеду я отсюда. Так позволь же

    Еще мою умножить благодарность

    Одной, но веской цифрой, - и сказать

    Еще одно "благодарю".



    Леонт



    Оставим

    Все это до минуты расставанья.



    Поликсен



    Я завтра еду, государь; боюсь,

    Что опасенья сбудутся мои, -

    Что вихрь восстанья, без меня раздутый,

    Заставит нас сказать: мы были правы;

    Да и притом мы надоеил вам...



    Леонт



    О, я вынослив, брат мой!



    Поликсен



    Нам пора.



    Леонт



    Еще неделю?



    Поликсен



    Завтра - неизбежно.



    Леонт



    Ну, уступи мне половину! Я

    Сойдусь на этом.



    Поликсен



    Тщетны уговоры!

    Скорее всех ты можешь убедить

    Меня, и я остался б здесь, когда бы

    Была необходимость в том. Но дело

    Зовет меня домой. Гостеприимство

    Твое - бич для меня. Оставшись здесь,

    Я только принесу для вас заботы

    И хлопоты, - чтоб избежать их, брат мой,

    Уехать лучше.



    Леонт



    Что же королева

    Молчит? Проси!



    Гермиона



    Я думала молчать,

    Пока не даст он клятву, что уедет.

    Ты просишь слишком холодно. Скажи,

    Что вести из Богемии вчера

    Ты получил: там все спокойно. Этим

    Разрушатся все доводы его.



    Леонт



    Чудеснл, Гермиона!



    Гермиона



    И добро бы

    Сказал он, что желает видеть сына,

    То был бы повод. Пусть он это скажет,

    И - скатертью дорога: мы его

    Погоним веретенами... Нет, вы

    Нам, государь, подарите неделю.

    Когда мой муж в Богемию поедет,

    Я разрешу ему там целый месяц

    Пожить сверх срока. А клянусь, Леонт,

    Люблю тебя не меньше, чем любая

    Из жен супруга любит. Остаетесь?



    Поликсен



    Нет, королева.



    Гермиона



    Нет, вы остаетесь!



    Поликсен



    Клянусь, нельзя.



    Гермиона



    Клянетесь?

    Как слабы ваши клятвы! Впрочем, если б

    Вы даже звезды вышибли из сфер

    Своими клятвами, - я повторяла б:

    "Клянусь, вы не уедете, король"!

    Ведь наши клятвы сильны, как и ваши.

    И все-таки вы едете? Хотите,

    Чтоб вас не гостем, пленником считали?

    Тогда платите нам за свой прокорм!

    Так что ж вы: пленник или гость? Клянусь,

    Одним из них вы быть должны.



    Поликсен



    Ваш гость!

    В плен, государыня, берут врагов,

    А легче вам пленить меня, чем мне

    Врагом быть вашим.



    Гермиона



    Ну, тогда и я -

    Радушная хозяйка, нее тюремщик.

    Сознайтесь, верно вы с Леонтом в детстве

    Большими были сорванцами?



    Поликсен



    Мы

    Росли без горя, без забот, царица,

    Не отличали завтра от сегодня

    И думали, что детство вечно.



    Гермиона



    Кто

    Из вас резвее был?



    Поликсен



    Мы были словно

    Два близнеца-ягненка, что резвятся

    На солнечном припеке. Мы дышали

    Невинностью, не зная зла; не снились

    Нам даже злые люди; и когда бы

    Мы продолжали эту жизнь, не зная

    Страстей земных, могли бы смело небу

    Ответить: "Только первородный грех

    Один лежит на нас, - иных не знаем!".



    Гермиона



    Зато впоследствии вам довелось

    Споткнуться?



    Поликсен



    Государыня! Что ж было

    Нам делать: ведь соблазн явился позже.

    Моя жена в те дни была ребенком,

    И мой товарищ игр еще не знал

    Прелестную свою подругу...



    Гермиона



    Вот как!

    Так я и ваша королева - мы

    Два дьявола? Ну-с, дальше! Впрочем, если

    Мы привели вас первые к паденью

    И вы до нас ни с кем не согрешили, -

    Мы за такой соблазн должны ответить.



    Леонт



    Сдается он?



    Гермиона



    Да, государь, етперь

    Остался он.



    Леонт



    Меня же не послушал.

    Ты лучше, Гермиона, никогда

    Не гвоорила.



    Гермиона



    Никогда?



    Леонт



    Нет... раз

    Еще...



    Гермиона



    Так, дважды? Как же это было?

    О, не стесняйся, осыпай меня

    Своими похвалами. Не похвалишь -

    И тысяча погибнет добрых дел

    Без поощренья. Нам хвалы - награда:

    За поцелуй - проскачем сотни миль,

    А шпорою - едвп нас с места сдвинешь.

    Ну, говори. Последний подвиг мой -

    Что он остался. Ну, а первый подвиг, -

    Кто этот первенец? Когда он был?

    О, чудный подвиг! Говори, я вся

    Горю от нетерпения.



    Леонт



    То было,

    Когда, три месяца меня промучив,

    В ответ на пылкое мое признанье

    Ты протянула беленькую ручку,

    Шепнув: "Твоя навеки!".



    Гермиона



    Славный подвиг!

    Два подвига: одним себе навеки

    Приобрела супруга-короля,

    Вторым - на время - друга.



    Леонт (про себя)



    О, как много,

    Как много пылу! Тут от дружбы шаг

    Один до преступленья. О, как сердце

    Трепещет... не от радости, о нет!

    Беседа их уж слишком откровенна.

    То не сердечность, не приязнь... скорее

    Распущенность... Приветливой быть можно,

    Зачем же руки пожимать, и пальцы

    Сплетать, и точно в зеркале улыбку

    Взаимно отражать? Зачем вздыхать,

    Как раненый олень? О, эта близость!

    И сердце, и мой лоб страдают... Где ты,

    Мамиллий! Ты ведь мой сынок?



    Мамиллий



    Да, папа.



    Леонт



    Да, ты мой сын! Фу, что за грязный нос!

    Он, говорят, похож на мой! Приятель,

    Ведь надо быть опрятным... даже чистым...

    Ты знаешь, друг: корова, бык, теленок -

    Они опрятны... ну, а все же... А!

    Все рук не разнимают... Ну, мой резвый

    Теленок... ты тнленок мой?



    Мамиллий



    Как хочешь...



    Леонт



    Ты хочешь быть мохнатым и с рогами,

    Как я? Мы, говорят, с тобой похожи,

    Как два яйца, - так говорит бабье!

    Болтают бабы взд
    Страница 1 из 15 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ]
    [ 1 ] [ 10 - 15]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
kraken2trfqodidvlh4aa337cpzfrhdlfldhve5nf7njhumwr7instad onion | © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.