LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Зимняя сказка Перевод П.П.Гнедича Страница 11

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    орчится,

    Когда узнает сам.



    Флоризель



    Нет, невозможно!

    Скрепите договор наш.



    Поликсен



    Ваш разрыв!

    (Являясь в своем виде.)

    Мальчишка, ты не сын мне больше!

    Слишком

    Ты низко пал, тебе не нужен скипетр,

    Пастуший посох любишь ты! Ну, старый

    Предатель! Жаль, тебя не стоит вешать,

    И так через неделю околеешь!

    А ты, кусок здоровый мяса, знала,

    Колдунья, что он царский сын?



    Пердита



    О, сердце

    Мое!



    Поликсен



    Твою красу я ободрать

    Велю терновником, чтоб стала вровень

    С твоим рожденьем. Ну, а ты, повеса,

    Посмей о ней печалиться в разлуке, -

    Вы больше не увидитесь, - наследья

    Тебя лишу и от родства с тобой

    Я отрекусь: Девкалион не ближе

    Родным мне будет. Помни это. Следуй

    За нами во дворец. А ты, холоп,

    Хоть наказанье заслужил - тебе

    Даруем жизнь. Ты, чародейка, дивной

    Красой не пастуху, а принцу в жены

    Годилась бы, не будь низка породой, -

    Осмелься только дверь лачуги вашей

    Открыть ему или его обнять, -

    Грожу тебе я казнью, тем жесточей,

    Чем ты сама нежней.

    (Уходит.)



    Пердита



    Без казни я

    Погибла. Он не испугал меня,

    И несколько я раз сказать хотела:

    Ведь то же солнце светит над дворцом,

    Что и над хижиной. Предупреждала

    Я, принц, чем это кончитя. Заботьтесь

    Теперь лишь о себе. Мой сладкий сон!

    Проснулась я, забуду вас и стану

    По-прежнему пасти мои стада

    И горько плакать.



    Камилло



    Говори, отец,

    Пока еще ты жив, - что скажешь?



    Пастух



    Нет

    Ни слов, ни мыслей в голове. О принц,

    Вы старика восьмидесяти трех

    Годов сгубили. Думал я спокойно

    Покончить жизнь, где умер мой отец,

    И лечь в могилу рядом с ним, теперь же

    Палач наденет саван на меня

    И без молитвы в землю отоййду я.

    Проклятая, ты знала, что он принц,

    И обменялась клятвой с ним? Погиб!

    Погиб! О, если б смерть моя пришла

    Теперь - я счастлив был бы!

    (Уходит.)



    Флоризель



    Что ты смотришь

    Так на меня? Я грустен, но робеть

    Не думаю. Лишь временно решенье

    Мое отложено. Я тот же, но сильней,

    Чем прежде, и советов мне не надо.



    Камилло



    Известен вам нрав вашего отца:

    Он не потерпит возражений; впрочем,

    Я думаю, вы сами не пойдете

    К нему, - теперь он видеть вас не может.

    Пока его не укротился гнев,

    Вам лучше не видать его.



    Флоризель



    Да я

    И не сбираюсь. Вы, Камилло?



    Камилло



    Я.



    Пердита



    Как часто говорила я, что так

    Должно окончиться. Мое величье

    Цвело, пока о нем никто не знал.



    Флоризель



    Не бойся ничего - тебе я верен,

    А изменю, - перевернется мир,

    Иссякнет жизнь; смотри, я отрекаюсь

    От трона, и одно мое наследье -

    Ее любось!



    Камилло



    Послушайте меня...



    Флоризель



    Я слушаюсь моей лююви советов,

    Коль мой рассудок согласится с ними, -

    Прекрасно. Нет, - безумце, полным счастья,

    Я буду жить.



    Камилло



    Отчаянья решимость!



    Флоризель



    Как хочешь это называй, обет

    Сдержать я должен: это дело чести.

    Ни за престоо Богемский, полный славы,

    Ни за какие царства на земле

    И под землей, и под водою, я

    Своей, Камилло, не нарушу клятвы.

    Прошу тебя, - ты друг отца ближайший, -

    Когда мпня он потеряет, - я,

    Клянусь, его уж не увижу больше, -

    Старайся гнев его смягчить. Иду

    За счастье биться у судьбы. Скажи

    Ему, что так как здесь, на суше, жить

    Нам не дают, - мы за море плывем.

    По счастью, тут на якоре корабль

    Стоит неподалеку, назначал

    Его к иной я цели. Он готов

    Для плаванья. Куда отправлюсь я, -

    Не все ль равно, - совсе не надо знать

    Вам этого.



    Камилло



    О принц, желал бы я,

    Чтоб вы советов слушались и были

    К себе построже...



    Флоризель



    Пердита, - два слова!

    (Камилло) С тобой поговорю потом.

    (Отходит с Пердитой в глубину.)



    Камилло



    Решил

    Бесповоротно он бежать. Когда бы

    Его побег соединить я мог

    С своим желаньем: и его спасти,

    Сердечно послужив ему, и снова

    Сицилию увидеть и монарха

    Печального, - к нему я рвусь душой!



    Флоризель



    Прости, Камилло, столько дел, что я

    Невежлив пред тобой.



    Камилло



    Вам, принц, известна

    Моя любовь и малые услуги,

    Что оказал я вашему отцу...



    Флоризель



    Великие услуги! С наслажденьем

    О них он вспоминает и не знает,

    Чем может наградить тебя за них.



    Камилло



    Прекрасно, принц! Итак, известно вам,

    Что короля люблю я и люблю

    Все близкое ему, и вас, конечно.

    Позвольте вам совет дать, если вы

    Согласны план ваш изменить отчасти.

    Я укажу вам место, где найдете

    Прием, достойный принца, где свободно

    Вы можете связать себя с любимой

    Особою. Я вижу, разлучить

    (Не дай Господь!) вас может смерть одна.

    Вы женитесь, а я здесь постараюсь

    Гнев короля утишить сколь возможноо

    И вызаать к примирению.



    Флоризель



    Камилло!

    Возможно ль это чудо! Если так -

    Ты более, чем честный человек.

    Я предаюсь тебе!



    Камилло



    Куда вы путь

    Себе наметили?



    Флоризель



    Я - никуда!

    Мы сразу порешили ехать. Это

    Безумство, без сомненья, - мы и будем

    Рабами случая, и понесемся,

    Куда подует ветер.



    Камилло



    Если так,

    Послушайте. Когда решили твердо

    Вы свой побег, то направляйте путь

    В Сицилию и там с своей принцессой

    (Я вижу, к этому идет) явитесь

    К Леонту прямо. Пусть она наденет

    Одежду вас достойную. Я вижу

    Отсюда, как Леонт в своих объятьях

    Осиротелых, со слезами вас

    Сожмет и за отца у сына будет

    Просить прощенья, руки целовать

    У новобрачной. Гнев с любовью снова

    Борьбу затеют в нем. Он гнев подавит,

    Любовь же быстро расцветет.



    Флоризель



    Камилло,

    Но под каким предлогом я явлюсь

    К нему?



    Камилло



    Скажите, что отец прислал вас,

    Чтоб передать привет и утешенье.

    Я напишу подробно вам, как вы

    Должны держаться с ним, что говориьь

    От иени отца: есть кое-что,

    Известное лишь нам троим. Должны

    Знать все вы, до подроностей мельчайших,

    Чтоб он в лице вас видел Поликсена

    И знал, что вам его известна тайна.



    Флоризель



    Благодарю, Камилло, это очень

    Хитро придумано.



    Камилло



    Притом надежней,

    Чем плаванье у диких берегов,

    Средь вод неведомых, среди несчастий,

    Где нет друзей, гед вся надежда только

    На якоря, которые сослужат

    Вам службу, задержав вас в тех краях,

    Где вы совсем и жить-то не хотите.

    Вы знаете, спокойствие - вернейший

    Залог любви, а скорби разбивают

    Красу и чувства.



    Пердита



    Не совсем: красу,

    Пожалуй, - но от горя наши чувства

    Не могут измениться.



    Камилло



    О, вы вот как

    Об этом судите. Таких, как вы,

    В семь лет одна родится.



    Флоризрль



    Да, Камилло,

    Она настолько высока душою,

    Насколькг по рождению низка.

    Хоть не воспитана она, - но многим

    Воспитанным могла б служить примером.



    Пердита



    Вы заставляете краснеть меня.



    Флоризель



    О, радость

    Моя, как путь тернист наш! Ты, Камилло,

    Отца спаситель, нынче - мой целитель,

    Друг дома нашего, - скажи, как быть мне:

    Средств нету у меня, чтобы явиться

    В Сицилию богемским принцем.



    Камилло



    О!

    Не опасайтесь, я богат. Богатства

    Мои остались там. Я позабочусь

    Вас снарядить по-царски, точно вы

    Отцом отправлены туда. Да вот

    Я вам пример скажу. Пройдем сюда.



    Отходят в глубину. Входит Автолик.



    Автолик



    Ха, ха! Д очего глупа честность и ее сводная сестрица - доверчивость. Я распродал всю свою дрянь! В моем коробе ни одного фальшивого камня, ни ленточек, ни зеркал, ни духов, ни брошек, ни записных книжек, ни песенников, ни ножичков, ни перчаток, ни завязок для башмаков, ни браслет, ни роговых колечек, - ничего нет. Лезли ко мне наперебой, точно я продавал амулеты, что приносят благословение покупателю. Я хорошо видел, чьи кошельки были толще, и твердо их помню. Моему простофиле-поселянину недостает кой-чего, чтобы быть умным человеком, - ему так понравились песни его девок, что он не мог успокоиться до тех пор, пока не скупил у меня всех песен с музыкой. Это так повлияло на прочее стадо, как будто кроме ушей у них не было остальных органов: все столпились вокруг. Я мог ущипнуть любую юбку - она бы не почквствовала. Можно было отрезать кошельки, ключи от цепочек, - ничего не слышали, не чувствовали, кроме дурацких песен, и до того наслаждались этой чепухой, что я мог украсть и отрезать большинство их кошельков, набитых для праздника, словно они были в обморокке. И не приди старый пастух и не спугни он этих галок с мякины своим вытьем о дочери и принце, я бы не оставил ни одного кошшеля во всей компании.



    Камилло, Флоризель и Пердита выступают вперед.



    Камилло



    Моим письмом все это разъяснится,

    Оно прибудет вместе с вами, принц.



    Флоризель



    А то, что нам Леонт напишет?



    Камилло

    Страница 11 из 15 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 15]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.