LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Зимняя сказка Перевод П.П.Гнедича Страница 13

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    >
    Поселянин



    Да, до некоторой степени, и хотя моя кожа не из особенных, но все хочу надеяться, что мне ее не сдерут.



    Автолик



    А вот кожу сына пастуха содрать для примера необходимо.



    Поселянин



    Утешенье, большое утешенье! Нам нужно быть у короля, показать ему наши диковины, он должен знать, что она не твоя дочь и не моя сестра, иначе мы погибли. Ваша милость, я вам дам столько же, сколько дал этот старик, тотччас по окончании дела и останусь заложником, пока все не будет вам доставлено.



    Автолик



    Я вам и так верю. Идите к морскому берегу, потом направо, а я только посмотрю через забор и сейчас за вами.



    Поселянин



    Этот человек для нас - просто божеское благословение. Совсем божеское благословение!



    Пастух



    Пойдем, как он нам велел. Он нас, конечно, может спасти.



    Пастух и поселянин уходят.



    Автолик



    Я вижу, что имей я поползновение к честности, счастье от меня отвернулось бы, - а теперь так и сует в рот добычу. Двойная радость: и золото получил, и оказал услугу моему господину принцу; и еще неизвестно, какое я повышение подучу за это. Этих двух слепых кротов я предоставлю к нему на корабль. Если он найдет нужным отправить их снова на берег и их просьба к королю его не касается, - пусть назовет меня за излишнюю услужливость бродягой, я нисколько не обижусь этой кличкой, хотя ее и считают позорной. Сведу их к принцу, может, из этогш что и выйдет.



    Уходит.



    Действие V



    Картина I



    Комната во дворе Леонта.

    Входят Леонт, Клеомен, Диона, Паулина и слуги.



    Клеомен



    О, государь, довольно вы карали

    Себя. Уплачен долг священной скорби,

    Раскаянье превысило проступок.

    Вам небеса простили, так простите ж

    И вы себе, забудьте ваше горе,

    Забудьте все.



    Леонт



    Пока живет во мне

    О ней, прекрасной, память, - своего

    Позора я не в силах позабыть.

    Я вверг себя в отчаяние. Я

    Лишил народ наследника престола,

    Я лучшую из жен сгубил, - другой

    Подобной не найти...



    Паулина



    О, правда, правда!

    Когда бы вы поочередно взяли

    Всех в мире жен и, лучщее от каждой

    Отняв, одну создать хотели, - все же

    Она с убитой не сравнится.



    Леонт



    Так!..

    Убитой... мной убитой... Ты жестока!

    Убийственны слова твои, как то,

    Что я свершил. Пореже говори

    Об этом...



    Клеомен



    Лучше - никогда! Синьора,

    Могли бы с королем вы говорить

    О тысяче других вещей, что больше

    Достойно сердца мягкого.



    Паулина



    Я знаю,

    Хотите вы женить его.



    Клеомен



    Когда

    Вы не хотите этого, - отчизны

    Не любите, и пресеченье рода

    Монарха не пугает вас. А сколько

    Грозит нам смут, когда король бездетным

    Останется; подумайте: весь край

    Восстаньем вспыхнет. Наша королева

    В селеньях праведных; нам остается

    Возрадоваться и для благ грядущих

    И настоящих - нежную супругу

    Избрать для ложа короля.



    Паулина



    Но кто же

    Достоин быть преемницей усопшей?

    А, наконец, пророчество богов?

    Не обещал ли Аполлон священный,

    Не прорицал ли он, что у Леонта

    Наследника не будет, до поры -

    Пока дитя пропавшее найдется?

    Рассудок наш вместить не может, как

    Случится это; так же это чудно,

    Как если бы мой Антигон, погибший

    С ребенком вместе, вдруг воскрес из мертвых

    И к нам пришел. Но все же ваш совет

    Для короля - противен воле неба.

    (Леонту) Не бойтесь - явится наследник.

    Отдал

    "Достойнейшему" Александр Великий

    Корону, - и достойный ведь нашелся.



    Леонт



    Ты свято память Гермионы чтишь.

    О, если б я всегда внимал твоим

    Советам, и теперь бы я глядел

    В глубокие глаза моей царицы

    И целовал рубины уст ее.



    Паулина



    И сколь бы вы ни брали тех сокровищ,

    Они не иссякали...



    Леонт



    Ты права!

    Нет жен таких! Жениться на другой -

    Взять худшую, дать счастье ей? Тогда

    Священной Гермионы дух, вновь образ

    Приняв земной, здесь явится и спросит

    Печально: "О, за что?"



    Паулина



    Когда б могла,

    Явилась бы она...



    Леонт



    Тогда убил бы

    Я новую жену...



    Паулина



    Коль тенью легкой

    Могла бы я прийти, я б вам велела

    Смотреть в глаза ей и спросила: "Ты

    За этот тусклый взгляд на ней женился?"

    Потом как громом слух бы поразила,

    Воскликнув: "Помни обо мне!"



    Леонт



    То были

    Не очи - звезды, а у прочих - угли

    Потухшие. Я не женюсь...



    Паулина



    Клянитесь,

    Без моего согласья не жениться...



    Леонт



    Клянусь душою, Паулина!



    Паулина



    Ну, синьоры,

    Вы клятв свидетели?



    Клеомен



    Вы чересчур

    Связали государя.



    Паулина



    Не жениться -

    Пока не встретит точного подобья

    Он Гермионы.



    Клеомен



    О, синьора...



    Паулина



    Я

    Вам уступаю, если неизбежен

    Брак короля... Ведь так, король? Но дайте

    Мне выбрать королеву, пусть не будет

    Она юна, как прежняя, но схожа

    Настолько с ней, что, если б дух умершей

    Мог видеть вас, он брак благословил бы.



    Леонт



    Я буду вдов, пока ты хочешь это.



    _Паулина



    В тот миг, когда воскреснет Гермиона

    Из мертвых, - но не раньше.



    Входит придворный.



    Придворный



    Какой-то незнакомец, - он назвался -

    Принц Флоризель, сын Поликсена, - вместе

    С принцессой удивительной красы,

    Жалает вам прелставиться.



    Леонт



    Как? Кто?

    Такой приезд уж слишком прост и скромен.

    И неожиданность его пророчит

    Какю-то случайность, может быть,

    Несчастьем вызванную. Он со свитой?



    Придворный



    С ним несколько простых людей.



    Леонт



    Принцесса,

    Ты говоришь?



    Придворный



    О, лучшее созданье

    Из всех, когда-нибудь под солнцем живших.



    Паулина



    О, Гермиона! Как всегда кичится

    Все настоящее пред прошлым. Ты

    Должна дтрогу новой дать красе.

    Вы начертали надпись "несравненной"

    В порыве жара, - холодна теперь,

    Как труп, та надпись на ее могиле,

    И ваш прилив поэзии, излившись,

    Отпрянул, и краса ее потускла.



    Придворный



    Простите, я забыл красу покойной.

    Но эта, - снова я прошу прощенья, -

    Едва вы взгляните, - со мной согласны

    Вы будете. Она увлечь способна

    Толпу к какой угодно новой вере,

    Всех проповедников затмив.



    Паулина



    Ну, женщин

    Не увлечет...



    Придворнвй



    Они ее полюбят

    За то, что доблестней она мужчин; мужчины

    За то, что лучшая она средь женщин.



    Леонт



    Ты, Клеомен, с знаонейшими друзьями

    Введешь сюда их.



    Клеомен с некоторыми придворными уходти.



    Всетаки мне странна

    Таинственность такая.



    Паулина



    Да, когда бы

    Был жив наследник наш, - какого б друга

    Нашел он в этом госте: между ними

    Нет разницы на месяц...



    Леонт



    Прошу, ни слова больше: умирает

    Он снова для меня, когда о нем

    Я говорю. При виде принца, я,

    Взволнованный тобой, могу рассудка

    Лишиться. Вот они идут сюда.



    Входят Клеомен, Флоризель, Пердита и придворный.



    Леонт



    Принц, ваша матушка была бесспорно

    Верна сапругу: вылитым отцом

    Родился сын. Будь мне теперь лет двадцать,

    Я назвал бы вас братом, как когда-то

    Я звал его, и о проказах наших

    Болтать бы стал. Вот до чего вы схожи,

    Душевно рад вас видеть. Вот и ваша

    Принцесса, - вы прелестны, как богиня!

    Увы, утратил я своих детей,

    Они, как вы, своей красою выше

    Всех смертных были, - так же изумленье

    Всех возбуждая, как и вы. Безумец,

    Утратил дружбу и приязнь отца

    Я вашего. Хотя бы раз еще

    Мне, скорбному, с ним встретиться!



    Флоризель



    Послал он

    Меня в Сицилию. Передаю

    Вам царственный привет его, как брату

    И другу. Если б не его болезни,

    Обычные в его года, он сам

    Через моря и зепли к вам бы прибыл,

    Чтобы взглянуть на вас. Он говорит,

    Что никого из нынешних и прежних

    Монархов он не любит так, как вас.



    Леонт



    О, брат мой благоиоднейший! Ты мною

    Обижен был, и добрый твой привет

    Волнует вновь меня, и снова совесть

    Моя страдает. Ваш приезд мне то же,

    Что для земли - весна. Но неужели

    Вот эта красота себя подвергла

    Капризу грубому стихий Нептуна

    Затем лишь, чтоб приветствовать меня?

    Таких трудов достойна ль скорбь моя?



    Флоризель



    Она, король, из Либии.



    Леонт



    Где Смал,

    Воинственный монарх, снискал любовь

    И вместе страх народов?



    Флоризель



    Со слезами

    Он дочку отпустил, и мы оттуда,

    Гонимые благоприятным ветром,

    Приплыли передать привет отца

    Великому монарху. Я отсюда

    В Богемию отправил всех вельмож

    Из свиты, чтоб родитель извещен был

    О счастии, что в Либии нашел я.

    И, главное, о том, что я приехал

    Благополучно к вашим берегам.



    Леонт



    Да будет ясно и светло у нас,

    Да озарят спокойствием нас боги,

    Пока вы здесь. Отец ваш из людей

    Достойнейший, - но до
    Страница 13 из 15 Следующая страница



    [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 15]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.