LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Зимняя сказка Перевод П.П.Гнедича Страница 5

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    езнь проходит.



    Леонт



    Сколько благородства

    В ребенке! Матери позор поняв,

    Он стал хиреть, слабеть; так принял к сердцу

    Ее вину, как собственную. Он

    Утратил сон, веселость, аппетит

    И чахнуть стал. Оставь меня, поди

    Узнай, что он.



    Служитель уходит.



    Нет, нет, не надо думать!

    Чем больше думаю, тем больше месть

    Опасней мне становится. Он так

    Силен в своем могуществе; в союзе

    С друзьями он... Придется отложить

    До времени... А месть на ней одной

    Теперь излить! Камилло с Поликсеном

    Ликуют; им моя печаль - забава!

    В моих руках они бы не смеялись...

    Да и она не посмеется...



    Входит Паулина с младенцем на руках.



    Первый придворный



    Входа

    Нет никому!



    Паулина



    Вы лучше помогите,

    Синьоры, мне войти. Что вам ужасней:

    Его ли гнев иль королевы смерть

    Нквинной более, чем он ревнив.



    Антигон



    Довольно!



    Первый придворный



    Он не спал всю ночь и отдал

    Приказ, чтоб никого не принимали.



    Паулина



    Потише! Я пришла, чтоб возвратить

    Пропавший сон. Его лишили сна

    Все вы: вокруг блуждаете, как тени,

    При каждом вздохе короля вздыхая.

    Я говорить пришла, чтоб исцелить

    Его словами правды и добра

    И устранить бессонницы причину.



    Леонт



    Что там за шум?



    Паулина



    Не шум, мой повелитель.

    Мы говорим, кого взять вашим кумом.



    Леонт



    Что? Вывесть наглую! Велел тебе

    Я, Антигон, не допускать ее.

    Я знал, что явится она.



    Антигон



    Я ей

    Сказал, чтобы она входить не смела,

    Под страхом гнева короля и мужа.



    Леонт



    Где ж власть твоя?



    Паулина



    Он властен удержать

    Меня от гнусных дел, но в деле чести

    Не может он жену остановить,

    Не заключив ее, как вы, в темницу.



    Антигон



    Вы слышите ! Как удила закусит

    Да понесет, ее не удержать.



    Паулина



    О мой владыка, я пришла молить,

    Чтоб выслушали вы рабыню вашу,

    Врача-целителя, советника. Я смею

    Явиться к вам и не боюсо усилить

    Ваш ложный гнев. Я прихожу от нашей

    Достойной королевы.



    Леонт



    Как? Достойной?



    Паулина



    Достойной, государь, достойной, да!

    Будь я мужчиною, хоть самым слабым,

    Мечом я убедила б вас.



    Леонт



    Прогнать

    Ее!



    Паулина



    В глаза вцеплюсь!.. Не подходите!

    Сама уйду я, но сперва исполню,

    Что следует. Достойная супрвга...

    Достойная, я повторяю, - дочь

    Вам родила. Благословите крошку!



    Кладет перед ним ребенка.



    Леонт



    Прочь, ведьма! Вон ее отсюда! Прочь,

    Проныррливая сводня!



    Паулина



    Нет, я в этом

    Не сведуща, как вы во мне. Честна я

    Не менее, чем сумасбродны вы,

    А этого достаточно для света,

    Чтоб честной быть.



    Леонт



    Предатели! Гоните

    Ее скорей! Отдайте ей пащенка.

    (Антигону)

    Ты мямля! Курица твоя согнала

    Тебя с насеста. Ну, убрать пащенка!

    Убрать, отдай его своей карге.



    Паулина (мужу)



    Да будут руки прокляты твои,

    Когда посмеешь тронуть ты принцессу,

    Так опозоренеую...



    Леонт



    Он жены

    Боится!



    Паулина



    Если б вы жены боялись,

    То признавали бы детей своими...



    Лешнт



    Гнездо изменников!



    Антигон



    Я не изменник!



    Паулина



    Я тоже не изменница! Один

    Изменник здесь - король, предавший честь

    Свою, жены, наследника престола

    И дочери на жертву клевете,

    Которая меча опасней. Он

    Не хочет - и нельзя его заставить -

    Из сердца вырвать корень подозренья.



    Леонт



    Трещотка подлая: кусала мужа,

    Теперь меня кусает. Не мое

    Отродье это - Поликсена! Вон

    Его, и вместе с матерью предать

    Огню.



    Паулина



    Нет, это ваша дочь. По старой

    Пословице - до гадости похожа

    Она на вас. Смотрите, господа, -

    Хоть оттиск мал, но как все отразилось

    Отцовское: глаза, и нос, и губы,

    И лоб, и брови, ямки на щеках

    И подбородок. Та ж улыбка, та же

    Рука, те пальцы, ногти. О святая

    Природа-мать, что создала ее

    Столь на него похожей, если можешь,

    Не попусти, чтоб желчное сомненье

    Заставило б ее подозревать,

    Что не от мужа дети у нее.



    Леонт



    О ведьма гнусная! Тебя бы, мямял,

    аЗ болтовню ее повесить надо.



    Антигон



    Придется перевешать всех мужей!

    Едва ль один останется придворный.



    Леонт



    Еще раз вон!



    Паулина



    Нет мужа, что суровей

    И гвже поступил бы.



    Леонт



    На костер

    Тебя!



    Паулина



    Мне все равно. Тот еретик,

    Кто поджигает, а не кто горит.

    Тираном вас нельзя нажвать, но ваш

    Поступок с королевой, - без улик -

    Все на одном лишь смутном подозренье

    Основанный, - он, право, отзывает

    Тиранством и позорит ваше имя.



    Леонт



    Кто мой слуга? Пусть гонит прочь ее!

    Будь я тиран, она мертва была бы,

    И не могла б меня тираном звать.

    Вон!



    Паулина



    Не гоните, я сама уйду.

    Взгляните на малютку - это ваша

    Дчоь, государь, да, ваша. О Юпитер!

    Пошли ей лучшего хранителя. Оставьте!

    Зачем толкать меня? Никто из вас,

    Приспешников, добра ему не хочет!

    Никто, никто! Прощайте, я ушла.

    (Уходит.)



    Леонт



    Ты натравил ее сюда, изменник!

    Мое дитя? Прочь с ним! Ты, мягкосердный,

    Возьми ее отсюда, и сейчас

    В огонь ее! Ты это должен сделать,

    Ты, ты, никто другой. Бери ее,

    И через час ты доказать мне должен,

    Что все покончено, - иначе смерть

    Тебе со всей семьей. Когда не хочешь

    Исполнить, гнева не боишься, - прямо

    Скажи, - я череп размозжу девчонке

    Своей рукой. Сожги ее! Ведь ты

    Свою жену сюда направил?



    Антигон



    Нет;

    То, государь, вам могут подтвердить

    Почтенные товарищи мои.



    Придворные



    Мы подтверждаем, государь, что он

    К ее приходу непричастен.



    Леонт



    Все вы

    Лжецы!



    Первый придворный



    Поверьте, повелитель, нам.

    Всегда мы верно вам служили; будем

    И впредь служить вам. Просим на коленях,

    Хотя б в награду службы дней минувших

    И будущих - приказ ваш отменить:

    Он так кровав и так бесчеловечен,

    Что должен дать ужасные плоды...

    Мы молим вас.



    Леонт



    Да что же я, - пушинка?

    Подуть, и нет ее? Я должен ждать,

    Чтобы пащенок звал меня отццом

    И на коленях ползал? Лучше сжечь

    Теперь, чем проклинать потом. А впрочем -

    Я дам ей жизнь... без жизни. С Маргаритой,

    Своею повитухой, хлопотал

    Ты об ублюдке этом... Что ублюдок

    Она, ведь это ясно, как и то,

    Что борода твоя седа. Что сделать

    Ты можешь, чтоб ублюдка жизнь спасти?



    Антигон



    Все, что я в силах, все что честь позволит!

    Готов отдать весь свой остаток крови,

    Чтобы спасти невинное созданье, -

    Все, что возможно!



    Леонт



    О, вполне возможно!

    Клянись моим мечом исполнить.



    Антигон



    Клятву

    Даю, властитель.



    Леонт



    Ты исполнишь все.

    Малейшая неточность, - смерть постигнет

    Тебя с женой твоей долгоязычной,

    Которую на этот раз прощаю.

    Тебе мы как вассалу повелели

    Взять этого пащенка и свезти

    Куда-нибудь подальше, в глушь, вне наших

    Владений. Там оставишь ты его

    Без состраданья, под открытым небом,

    На произвол судьбы. Ведь он случайно

    Явился к нам, и справедливым будет,

    Когда такой же случай умертвит

    Его иль жизнь дарует. Ты ответишь

    Мне за него и телом и душой.



    Антигон



    Клянусь исполить. Было б милосердней

    Сейчас убить его. Пойдем, дитя

    Несчастное. Быть может, дух великий

    Вскормить тебя прикажет хищным птицам;

    Ведь говорят, что волки и медведи,

    Забывши злость, бывали милосердны

    Порою. Счастья, государь, желаю

    Вам большего, чем заслужили вы.

    Спаси тебя судьба, ребенок бедный...

    (Уходит с ребенком.)



    Леонт



    Не нужно мне чужих детей!



    Входит слууга.



    Слуга



    Позвольте

    Вам доложить: послы из Дельф вернулись, -

    Дион и Клеомен благополучно

    Уж час назад на наш вступили берег

    И ко дворцу спешат.



    Первый придворный



    Их быстрота

    Невероятна, государь.



    Леонт



    Да, двадцать

    Три дня они всего в дороге были, -

    Хороший знак: желает Аполлон

    Скорее истину явить. Готовьтесь

    Созвать судей и пусть пред них предстанет

    Неверная жена; ее при всех

    Я обвинил, - пускай при всех публично

    Правдивый суд исполнится над нею.

    Мне жизни нет, пока она жива!

    Оставьте все меня... Приказ исполнить!



    Уходят.



    Действие III



    Картина I



    Улица в Сицилийском порту.

    Входят Клеомен и Дион.



    Клеомен



    Там дивный климат! Воздух благотворный!

    Цветущий край! А храм - красой чудесной

    Все слухи превосходит...



    Дион



    Я скажу,

    Что восхищен небесным облаченьем...

    (Могу я так назвать его?) И как

    Од
    Страница 5 из 15 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 15]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.