LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Зимняя сказка Перевод П.П.Гнедича Страница 6

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    ежду эту величаво носят,

    И что за пышность, красота, величье

    В обряде жертвоприношенья!



    Клеомен



    Голос

    Оракула, как гром, сразил меня.

    Казалось, то гремит Юпитер. Я

    Так был ничтожен в этот миг...



    Дио



    Когда б

    Была благоприятна королеве

    Поездка наша, как была для нас

    Приятна, любопытна и быстра...



    Клеомен



    Все к лучшему устроит Аполлон!

    Насильственный над Гермионой суд

    Не по душе мне...



    Дион



    Быстрый дела ход

    Сулит тот иль другой конец невдолге.

    Когда сорвут печать жреца со свитка,

    Оракул Аполлона нам откроет

    Чудесное решенье. В путь! Коней

    Нам добрых подвели. Поможет Бог,

    Благополучно кончится все дело!..



    Уходят.



    Картина II



    Зал суда.

    Входят Леонт, придворные и судьи.



    Леонт



    Весь этот суд для нас - большое горе,

    Он возбуждает в сердце боль. Мы судим

    Монарха дочь, супругу нашу, столь

    Возлюбленную нами. Чтобы снять

    С себя укор в тиранстве, - отдаем

    Ее на суд открытый мы. Свободно

    Пускай дадут ей кару или милость.

    Ввесть обвиненную!



    Судья



    По приговору

    Его величества, пусть королева

    Предстанет пред судом. Молчанье.



    Входят Гермиона под стражей, Паулина и прочая свита.



    Леоонт



    Прочтите обвиненье.



    Судья (читает)



    "Гермиона, королева досиославного Леонта, короля Сицилии, ты привлечена к суду и обвиняешься здесь в великой измене, в прелюбодействе с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего великого монарха, твоего царственнгоо супруга, и в том, что, когда вышеизложенное было обнаружено, ты, Гермиона, вопреки верности и долгу поддданной, советовала и помогала им для большей безопасности бежать ночью".



    Гермиона



    Могу я только отрицать свою

    Вин.у Нет у меня иных свидетельств,

    Как только то, что говорю сама,

    И потому мои слова бесплодны.

    Сказать - невинна я, - мне не поверят:

    Ведь честь мою уж запятнать сумели,

    Так будет и тепррь. Но если силы

    Небесные нас видят (в этом твердо

    Убеждена я), - то моя невинность

    Заставит подлых покраснеть судей

    И задрожать тирана перед жертвой.

    Вы не хотите вспоинить, государь,

    Но знаете, что столь же я была

    Честна, чиста, невинна, - как теперь

    Несчастна. Нет в истории примера,

    Нет драмы, источавшей слез потоки,

    С такой судьбой печальной. Я делила

    Постель и власть с монархом; дочь владыки

    И принца мать - ндежды государства,

    Я здесь стою, чтобы болтать о чести,

    О жизни перед всяким, кто захочет

    Прийти сюда послушать. Жизнь, как гоое,

    Мне тжяела, - она мне не нужна.

    Но честь - она моя, и защищать

    Ее я буду. Государь! Взываю

    Я к вашей совести. До Поликсена

    Я, по заслугам, в миоости была;

    Приехал он - и что-то я свершила

    Такое, что меня влекут на суд...

    Когда я делом или помышленьем

    Честь запятнала, - судьи пусть меня

    Осудят, а родные от могилы

    Моей пусть с отвращеньем отойдут.



    Леонт



    Когда ж бывало, чтоб свершив проступок,

    Свершивши не был нагл настолько, чтобы

    Не отвергать его?



    Гермиона



    Да, это верно,

    Хотя ко мне неприменимо вовсе.



    Леонт



    Не сознаешься ты?



    Гермиона



    Я не могу

    Сознаться в том, в чем я не виновата.

    О, сознаюсь, что Поликсена я

    Любила (в этом ведь меня винят?),

    Но лишь насколько позволяла честь,

    Любовью той, какой любить должна

    Такая женщина, как я, - не отю,

    Какую вы придать хотите мне.

    Когда б к нему любви я не питала,

    Была бы я ослушной мужу и

    Неблагодарной дружбе вашей, с детства

    Связавшей вас, едва вы лепетать

    Друг с другом начсли. О заговоре

    Не знаю, что сказать, хотя его

    Навязывают мне. Одно скажу:

    Камилло был честнейший человек;

    Зачем бежал, - того не только я, -

    Не знают и всезнающие боги.



    Леонт



    Ты знала о его побеге. Знала,

    Что без него долэна была ты делать.



    Гермиона



    Государь!

    Я ваших слов не понимаю. Вижу,

    Что это - бред. Вам жизнь моя нужна?

    Как вам угодно...



    Леонт



    Ваше поведенье -

    Мой бред? А ваш ублюдок, что рожден

    От Поликсена, - это тоже бред?

    Ты стыд забыла, вместе с ним и праыду

    (Всегда бывает так); тебе расчет

    Хитрить, но это не поможет. Нет!

    Твоя девчонка выброшена. Нет

    У ней отца, - ты в этом виновата!

    Теперь тебя постигнет правосудье:

    Легчайшей карой будет смерть твоя.



    Гермиона



    Зачем грозить мне, государь? Я к смерти

    Стремлюсь, а вы меня хотите ею

    Запугивать! Нет жизни у меня.

    Престол, богатство, ваше чувство, - все

    Потеряно. Нет ничего. Причины ж

    Я этого не знаю. Дальше: - сын мой,

    Мой первенец, отторгнут от меня,

    Как от заразы. Наконец, ребенок,

    Родившийся под гневною звездой,

    От груди матери оторван, брошен

    На смерть. Меня со злобой всюду славят

    Развратницей. Всем женам всех сословий

    После родов дают покой, - меня ж

    Сюда влекут по холоду, когда

    Я так слаба еще. Теперь скажите -

    Да что ж меня привязывает к жизни?

    Ужели смерть страшна мне? Продолжайте

    Ваш суд. Еще скажу: не ошибитесь!

    Я не о жизни говорю, - о чести,

    Которой дорожу. Когла меня

    Осудят, взявши вместо доказательств

    Лишь подозренья ревнсти, - не суд

    То будет, а жестокость. Так и знайте!

    Я предаю себя на волю бога:

    Пусть Аполлон моим судьею будет!



    Первый судья



    Законно ваше требованье. - Пусть

    Оракул проречет нам волю бога.

    Некоторые из придворных уходят.

    Отцом моим был русский император.

    О, если б жив он был и увидал,

    Что судят дочь, - как взором состраданья

    Проник бы он всю эту бездну горя,

    Но мстить не стал бы за меня!



    Возвращаются придворные с Клеоменом и Дионом.



    Вот правосудья меч, - клянитесь здесь,

    Дион и Клеомен, что в Дельфах оба

    Вы были, что оттуда привезли

    Вы этот свиток за печатью, что

    Его сам жрец вручил вам, что печати

    Священные остались невредимы

    И тайна вам ответа неизвестна.



    Клеомен и Дион



    Клянемся.



    Леонт



    Вскрыть печати и прочесть.



    Судья (читает)



    "Гермиона - целомудренна; Поликсен - безвинен; Камилло - верный слуга; Леонт - ревнивый деспот; его невинное дитя - законно; и король останется без наследника, пока потерянное не будет найдено".



    Придворные



    Благословен да будет Аполлон!

    Хвала ему!



    Леонт



    Прочел ты верно?



    Судья



    Да,

    Здесь все это написано.



    Леонт



    Здесь нет

    Ни капли правды, и оракул этот

    Подложен. Продолжайте суд.



    Входит поспешно слуга.



    Король!

    Король!



    Леонт



    Что там такое?



    Слуга



    Госудаиь

    Я буду ненавистен вам, как вестник

    Печали. Принц - от страха и сомненья

    За королеву - в вечность отошел!



    Леонт



    Как отошел?



    Слуга



    Он умер!



    Леонт



    Гнев небес

    За мой проступок! Кара

    Аполлона!



    Гермиона падает без чувств.



    Что там случилось?



    Паулина



    Королеву это

    Известие сразило! Посмотрите,

    Она совсем похолодела...



    Леонт



    Надо

    Ее отсюда взять. Ей дурно. Скоро

    Она придет в себя. Напрасно я

    Так верил подозреньям. Испытайте

    Все средства к жизни возвратить ее.



    Паулина и придворные дамы уносят Гермиону.



    О Аполлон, прости за богохульство

    Против оракула! Я с Поликсеном

    Вновь примирюсь, верну любовь жены,

    Камилло возвращу, провозгласив

    Его слугою честным и достойным.

    В порыве ревности, к кровавой мести

    Стремился я и поручил ему,

    Чтоб друга отравил он; так и было б

    Исполнено, но доброта Камилло

    Исполнить медлила приказ, хотя

    То смертью, то наградой я стращал

    И поощрял его. Как благородный

    И честный человек, открылся он

    Перед высоким гостем, бросил все

    Свои огромные богатства здесь

    И отдался изменчивой судьбе.

    Как ярко честь его теперь сияет

    Сквозь ржавчину моих деяний! Как

    Я черен рядом с ним!



    Входит Паулина.



    О горе! Горе!

    Разрежьте мне шнурки, покамест сердце,

    Их разорвав, само не разорвется!



    Первый придворный



    Что с вами?



    Паулина



    О тиран! Какие муки

    Ты приготовишь для меня?-Колеса?

    Костер, сдиране кожи? Иль кипенье

    В свинце и масле? На какие пытки

    Из старых или вновь изобретенных

    Заслуженно меня отдашь за то,

    Что я скажу? Твой глупый гнев и ревность,

    Достойные мальчишки иль девчонки

    Девятилетней, - до того дошли...

    О, ты сойдешь с ума, когда узнаешь...

    Все прежнее ничто пред этим делом.

    Ты предал Поликсена, - это только

    Непостоянство, глупость и измена,

    Достойная презренья. Честь Камилло

    Ты ядом запятнать хотел, - и это

    Не важно. Коршунам в добычу бросил

    Малютку-дочь, - и это ничего,

    Хьтя сам черт скорей бы из огня

    Извлек слезу, чем сделал это. К смерти

    Наследнкиа, так много благородства

    Явившего в столь юные года,

    Ты косвенно причастен: разорвалось

    Его сердечко от тиранства злого

    Над
    Страница 6 из 15 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 15]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.