LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Зимняя сказка Перевод П.П.Гнедича Страница 8

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    т Поликсен и Камилло.



    Поликсен



    Прошу тебя, мой добрый Камилло, не надоедай мне. Отказать тебе - для меня все равно, что заболеть; а согласиться на это - все равно, что умереть.



    Камилло



    Пятнадцать лет, как я не видел своей отчизны. Хотя большую часть времени я провел в чужих краях, но вче же хочу на родине сложить свои кости. Вдобавок, раскаявшийся король, мой властитель, присылал за мной. Я бц мог облегчить его печаль, у меня есть смелость так думать, - и это тоже побуждает меня к отъезду.



    Поликсен



    Во имя любви ко мне, Камилло, не уничтожай всех твоих прежних заслуг, покидая меня теперь. Ведь твои же достоинства причина тому, что я так привык к тебе; мне легче было бы совсем не знать тебя, чем сокрушаться, что тебя нет. Ты должен сделать дело, которое никто не мжет закончить как ты, ты должен остаться здесь и довершить начатое, иначе ты вае увезешь с собою. Если я недостаточно ценил твои заслуги, потому что они неоцененны, - я постараюсь, насколько смогу, усилить мою благодарность, - это моя личная выгода. Прошу тебя, не поминай больше об этой роковой стране - Сциилии. Одно ее название угнетает меня воспоминанием о кающемся, как ты его называешь, и примирившемся со мноюк ороле и брате. Утрата его чудесной супруги и детей до сих пор вызывает слезы. Сквжи, когда ты видел моего сына, принца Флоризеля? Короли не менее бывают несчастны, когда у них дурные дети, чем когда они хоронят хороших детей.



    Камилло



    Я видел, глсударь, принца три дня назад. Не знаю, какие у него важные дела, но, несомненно, - он реже показывается при дворе и менее стал прилежен в свомх занятиях.



    Поликсен



    Я сам это заметил, Камилло, и это меня заботит. Я учредил за ним надзор: за ним следят. Мне известно, что он почти все время проводит в домишке простого пастуха, который сперва был нищим, а потом, к удивлению соседей, внезапно разбогател.



    Камилло



    Я слышал о нем, государь - у него дочь поразительной красоты; слава о ней так велика, что можно только удивляться, как она исходит из такой лачуги.



    Поликсен



    И об этом мне говорили, я боюсь, не прриманка ли это для нашего сына. Мы пойдем туда с тобой и, не называя себя, кое о чем расспросим пастуха; у протсака нетрудно будет узнать причину посещений моего сына. Прошу тебя, помоги мне в этом деле и выкинь из головы мысли о Сицилии.



    Камилло



    Я готов повиноваться, государь.



    Поликсен



    О, дорогой Камилло! Ну, пойдем переодеваться.



    Уходят.



    Каррина III



    Дорога близ мызы пастуха.

    Автолик входит и поет.



    Автолик



    Цветочки расцветают вновь,

    Хох! Девочки гуляют!

    Играет летом в жилах кровь,

    Зимою замерзате...



    Белье повесили сушить...

    Хох! Внемлю пташек трелям!

    Теперь воришке славно жить:

    Сидит, как царь, за элем!



    Тюрлю-тюр! Птичкам щебетать

    Чудесно на приволье!

    Теперь бы с кумушкой поспать

    На сене, - вот раздолье!



    Когда я служил у принца Флоризеля - ходил в бархате. А теперь - места нет!



    Чего тужить, ведь по ночам

    Все ж бледный месяц светит,

    Хожу-бржоу и здесь и там,

    И все мой глаз заметит...



    Лудильщик может промышлять,

    А чем его я гаже?

    Ответ сумею ловкий дать

    Я и в колодках даже!..



    Я промышляю простынями, а в ту пору, когда хищные птицы вьют себе гнезда, я не пренебрегаю и мелким бельем. Мой отец назвал меня Автоликом, а Автолик, как и я, - родился под знаком Меркурия и был воришкой. Игра в кости и веселые девицы нарядили меня в такой костюм, и пришлось мне жить надувательством. За разбой на больших дорогах вешают и стегают; а я терпеть не могу кнута и виселицы... Насчет будущей жизни - я сплю спокойно... А, добыча, добыча!



    Входит поселянин.



    Поселянин



    Раскинем мозгами. Каждые одиннадцать баранов дают двадцать восемь фунтов шерсти; каждые двадцать восемь фунтов - это фунт стерлингов и несколько шиллингов. Острижено полторы тысячи. На сколько же всего шерсти?



    Автолик



    Если силок выдержит - тетеря моя.



    Поселянин



    Без счета тут ничего не поделаешь. Лучше смекнуть, что купить к празднику стрижки овец. "Три фунта сахару; пять фунтов коринки; рису"... Зачем это сестренке понадобился рис? Отец ее назначил хозяйкой праздника, и это уж ее дело. Она приготовиба двадцать четыре букета для стригунов; стригуны все певцы на подбор, песни у них все на три голоса, но все они большей частью поют или жиденьким тенорком или басом. Впрочем, один пуританин ловко выводит псалмы под волынку... Еще надо - шафрану для подкраски яблочных пирогов; мушкатных орехов; фиников... Нет, этого нет в моей записке. "Семь мушкатных орехов; один или два корешка имбирю"... Имбирь пойдет в придачу даром! "Четыре фунта черносливу; столько же изюму"...



    Автолик (корчась на земле)



    О, зачем я родился!



    Поселянин

    Ради Бога, что такое?



    Автолик



    Помогите, помогите! Сорвите с меня эти лохмотья и потом дайте смерти, смерти!



    Поселянин



    Несчастная твоя душа! Не снимать тебе надо лохмотья, а напротив, надеть на себя побольшн.



    Автолик



    О господин, эта мерзость позорнее для меня тех ударов, что я выдержал, а их было около миллиона.



    Поселянин



    Ах, несчастный! Миллион ударов - это может повредить человеку.



    Автолик



    Да, господин, я ограблен и избит, - мои деньги и платье отняты, а на меня надета вот эта рвань.



    Поселянин



    Кто же тебя так отделал: конный или пеший?



    Автолик



    Пеший, добный господин, пеший.



    Поселянин



    Судя по тому платью, что он тебе оставил, он, наверно, был пеший. Если в этой куртке ездили когда верхом, так она послужила на своем веку. Давай же руку, я помогу тебе. (Помогает ему встать.)



    Автолик



    О, тише, тише, добрый господин.



    Поселянин



    Несчастный ты, несчастный!



    Автолик



    Осторожней, добрый господин. Я боюсь, не свихнута ли у меня лопатка.



    Поселянин



    Ну, как теперь? Можешь встать?



    Автолик



    Потихоньку, дорогой мой (вытаскивает у него кошелек), потихоньку, добрый господин. Вы меня просто облагодетельсрвовали.



    Поселянин



    Не нужно ли тебе денег? У меня есть мелочь.



    Автолик



    Нет, добрейший мой госсподин, нет, сударь; у меня здесь в трех четвертях мили родственник; к нему-то я и шел; там у меня будут деньги и все, что мне надо. Прошу вас, не предлагайте мне денег - это меня жестоко оскорбляет.



    Поселянин



    А каков с виду был тот, кто тебя ограбил?



    Автолик



    Я, сударь, с ним познакомился, играя в фортунку; тогда он служил у принца. Уж не могу вам сказать, мой добрейший, за какую добродетель, но его выдрали и прогнали со службы принца.



    Поселянин



    Ты верно хотел сказать: за какой из пороков? Ведь за добродетель при дворе не стегают, за ней, напротив, ухаживают, чтобы она там оставалась, - а она все-таки там не держится.



    Автолик



    Я, сударь, и хотел сказать - за порок. Я знаю хорошо этого человека. Сперва он таскался с обезьянами, потом служил в суде, потом показывал в театре марионеток историю блудного сына, потом женился на жене медника, жившей всего в одной миле от моего родового поместья. Пройдя таким образом через много мошеннических промыслов, он сделался бродягой. Его иногда зовут Автоликом.



    Поселянин



    Ни слова о нем. Бездельник! Клянусь жизнью - бездельник! Он шатается по всем приходским праздникам, по ярмаркам и по медвежьим травлям.



    Автолик



    Он, сударь, он самый! Вот этот-то бродяга и вырядил меня так.



    Поселянин



    Во всей Богемии нет трусливее его, бродяги. Вам стоило сердито покоситься на него и харкнуть в рожу, он бы тотчас дал тягу.



    Автолик



    Я должен вам, сударь, сказать, что терпеть не могу драться; в этом отношении я совсем плох, - и это о знал, уверяю вас.



    Поселянин



    А как вы теперь себя чувствуете?



    Автолик



    Гораздо лучше, чем прежде, ласковый гочподин. Я могу не только стоять и идти, но даже проститься с вами и помаленечку поплестись к своему родственнику.



    Поселянин



    Не вывести ли вас на прямую дорогу?



    Автолик



    Нет, пригожий господин, нет, милейший господин.



    Поселянин



    Ну, так прощайте, - мне еще нужно накупить разных специй к нашей стрижке овец.



    Автолик



    Желаю вам успеха, добрейший господин.



    Поселянин уходит.



    Хватит ли у тебя в кошельке на покупку специй? Я буду с тоюой на этой овечьей стрижке, и если я не устрою другой стрижки и для тебя и для стригунов, - пусть мое имя поместят в списке самых добродетельных людей.

    (Поет.)



    Вперед, вперед живее.

    Шагай через плетень.

    В печали - час длиннее,

    Чем с песней целый день!..



    Уходит.



    Картина IV



    Луг перед хижиной пастуха.

    Входят Флоризель и П_е_рдита.



    Флоризель



    О, как идет костюм необычайный

    К твоей красе. Ты не пастушка, - Флора,

    Предвестница апреля. Праздник стрижки

    Овец - сберет вокруг тебя божков,

    И ты - властительница их.



    Пердита



    О принц,

    Не смею осуждать безумье ваше, -

    Простите выраженье, - но вельможе,

    Как вы, нельзя скрывать свое величьр

    В одежде пастуха, - меня ж - пастушку -

    Богиней звать. Когда б не наш обычай -

    В день праздника рядиться, мне бы стыдно

    В такой одежде было видеть вас...

    Да и свое увидя отраженье,

    Я обмереть готова.



    Флориэель Страница 8 из 15 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 15]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.