LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Зимняя сказка Перевод П.П.Гнедича Страница 9

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    r>


    О, да будет

    Благословен мой славный сокол: он

    Завел меня к твоим полям.



    Пердита



    Дай бог,

    Чтоб не случилось худа! Ваша страсть

    Опаснности не знает. Я ж, при мысли

    О разнице меж нами, вся дрожу.

    Вдруг ваш отец, как вы, зайдет случайно

    Сюда? О боги, что он скажет, видя

    Создание свое в таких одеждах, -

    И как бы я в наряде этом чудном

    Могла взглянуть в глаза ему?



    Флоризель



    Не бойся!

    Нас счастье ждет, ведь сами боги часто,

    Смиряясь пред любовью, превращались

    В земпых существ: Зевес мычал быком,

    Нептун блеял козлом, и Аполлон,

    Бог златокудрый, как и я, - простым

    Являлся пастухом. Но никогда

    Их превращенья не были во славу

    Такой красы, и не были стремленья

    Их столь же непорочны, как мои.

    Мои желанья не изменят чести,

    И страсть моя не перейдет границ.



    Пердита



    Но, принц, решенье ваше устоять

    Не может перед волей короля.

    Одно из двух должно быть неизбежно:

    Иль вы расстанетесь с своим решеньем,

    Иль я с своею жинию.



    Флоризель



    Зачем

    Ты омрачаешь мыслями такими

    Наш светлый праздник?.. О краса моя,

    Когда твоим не буду, то не буду

    Я и отцу принадлежать. Иль твой,

    Или ничей. И будет так, хотя бы

    Сама судьба кричала - нет! Теперь

    Развеселись, красавица моя, -

    Взгляни, вокруг уж праздник начался,

    Вон идут гости! Будь такой счастливой,

    Как будто день сегодня нашей свадьбы.

    Ведь мы клялись, что он для нас настанет.



    Пердита



    О, да поможет нам судьба!



    Флоризель



    Ну вот,

    Они уж близко. Встреть их порадушней;

    Пускай царит впселие вокруг.



    Входят Пастух, Поселянин, Мопса, Дорка и пр.; позднее Поликсен и Камилло

    переодетые.



    Пастух



    Что ж это, дочка? Будь жива старуха,-

    Была б она теперь и управитель,

    И ключница, и повар, и хозяйка,

    И судомойка, - всем бы подавала,

    И песни пела, и в кругу плясала.

    То на одном конце стола, то здесь,

    С одним, другим, - лицо так и играет

    От хлопотни и чоканья со всеми.

    А ты в сторонке, точно не хозяйка?

    Встреть поприветней этих незнакомцев:

    Приветливость - кратчайший путь к знакомству

    И дружбе. На, не следует краснеть.

    Будь тем, чем быть должна - хозяйкой полной

    На празднике. Иди, зови гостей

    Попировать: пусть пожелают счастья

    Твоим стадам.



    Пердита (Поликсену)



    Прошу вас, господа...

    Отец велел мне нынче быть хозяйкой...

    (Камилло) Пожалуйте... Дай, Дорка, мне цветы...

    Позвольте поднести вам: это рута

    И розмарин; они цветут всю зиму...

    Все тот же цвет и запах... вы на память

    Возьмите их, пожалуйста... и будьте

    Гостями.



    Поликсен



    Милая пастушка, - ты

    Цветы зимы приноровила к нашиа

    Годам.



    Пердита



    Наш год идет к концу уж, сударь,

    Меж знойным летом и зимой трескучей

    Цветут пышней гвоздики и левкои

    Махровые, - иные называют

    Их незаконными детьми природы.

    У нас в саду таких и нет. Да я

    О них и не жалею.



    Поликсен



    Отчего,

    Красавица?



    Пердита



    Да, говорят, они

    Обращены в махровые искусством,

    А не природой.



    Поликсен



    Ну так что ж? Природу

    Ее же средствами и убучшают.

    Искусство тож дитя природы. Красит

    Она его. Мы ветку прививаем

    На грубую коу, мой друг, и дикий

    Ствол зачинает от породы высшей,

    Сам лачше делаясь. Итак, исккусство

    Природу улучшает, иль, вернее,

    Немного изменяет, оставаясь,

    По-прежнему все тою же природой.



    Пердита



    Да, это так...



    Поликсен



    Выращивай в саду

    Цветы махровые и не зови

    Их незаконными.



    Пердита



    Ни одного

    Не посажу цветка такого! Так же

    Растить их стыдно, как свое лицо

    Подкрашпвать, чтобы прельщать мужчин.

    Вот вам цветы - пахучая лаванда,

    Вот мята, майоран, чебер, а вот

    Подсолнечник, что спать ложится с солнцем

    И с ним в слезах встает. Средины лета

    Цветы - они идут для средних лет.

    Прошу за стол.



    Камилло



    Живи в твоем я стаде,

    Травы не ел, все на тебя смотрел бы.



    Пердита



    Вы отощали бы и в январее

    Замерзли от морозов. Ах, как жаль,

    Прекрасный друг мой, что весенних нет

    Теперь цветов, которые тебе

    По возрасту - и вам, мои подруги,

    Своей бы девственностью подходили.

    О, Прозерпина, где твои цветы,

    В испуге оброненные тобою

    С волшебной колесницы? Где нарцисс,

    Предвестник ласточек, любимец даже

    Ветров холодных марта? Где фиалки,

    Глубокие и нежные, как взоры

    Юноны, как дыхание Венеры?

    Где скороспелки бледные, что гибнут

    В безбрачии, как девы, не успев

    Дождаться поцелуев солнца? Где

    И царские венцы, и львиный зев,

    И лилии, и ирис, - чтоб тебя,

    Мой нежный друг, осыпать?



    Флоризель



    Как тела

    Покойников?



    Пердита



    Как брачную постель!

    Да, забросать всего тебя цветами,

    Но не для склепа - для моих объятий!

    Берите же цветы. В наряде этом

    Я не похожа на себя: точь-в-точь

    В день Троицы актриса пасторали.



    Флоризель



    Все, что ты делаешь, все с каждым мигом

    Становится милее. Говоришь ли.

    Хотелось бы все слушать. Петь начнешь -

    Хотелось бы, чтоб вечно пела ты.

    Чтоб продавала, покупала, бедным

    Давала милостыню, хлопотала

    По дому - и все с песней. Танцевать

    Начнешь - хотелось бы, чтоб танец длился

    Как бесконечный бег морской волны.

    В тебе все обаятельно, все чудно,

    Все царственно прекрасно!



    Пердита



    Чересчур

    Вы хвалите меня, Дорикл мой милый.

    Не будь вы так со мной чистосердечны,

    Не будь так непорочен ваш румянец, -

    Подумала бы я: вы не пастух

    И не чисты намерения ваши.



    Флоризель



    Нет у тебя причин меня бояться,

    Нет у меня причин тебя обидеть.

    Пора за танцы. Ручку дай. Мы - пара

    Голубок неразлучных.



    Пердита



    Голубки-то

    Бывают неразлучны!



    Поликсен



    Средь пастушьих

    Полей такой не видано красы.

    Она проста, мила, но чем-то высшим

    И благородным веет от нее.



    Камилло



    Он шепчет что-то ей, она краснеет.

    Вот королева творога и сливок!



    Поселянин



    Ну, запевай!



    Дорка



    Ты с Мопсой, прощалыга?

    Женись на ней, авось поправишь дело.



    Мопса



    Сойдет и так.



    Поселянин



    Молчать! У нас здесь все

    На тонвом обращеньи. Гоп, вперед!



    Музыка. Пары танцуюют.



    Поликсен



    Скажи, старик, кто этот пастушок,

    Что с дочкою твоей теперь танцует?



    Псатух



    Его зовут Дорикл; он говорит,

    Что он богат, и я охотно верю,

    Хоть знаю это только от него.

    На вид он честный малый. Уверяет,

    Что любит дочь, - и этому я верю:

    Так часто месяц не глядит в волну,

    Как он в глазах ее любовь читает.

    Их страсть равнм, - никто не перетянет

    На половину даже поцелуя.



    Поликсен



    Она премило пляшет.



    Пастух



    Как и всё,

    Что делает. Не след бы так хвалить

    Ее. Но если женится Дорикл -

    Получит то, чего ему не снилось.



    Входит работник.



    Работник



    Ну, ходяин, кабы ты послушал разносчика, там у ворот, никогда бы больше не плясал под бубны и дудку, даже на волынку не посмотрел бы. Поет он так скоро, как вы монеты считаете. Он точно обожрался старыми песнями. Там все уши и развесилм.



    Поселянин



    Вот и расчудесно, пусть сюда идет. Очень я люблю старые песни, особенно когда весело поют что-нибудь грустное, а что-нибудь веселое - со слезами.



    Работник



    У него есть песни и для мужчин и для женщин разной длины: так ни один торговец не угодит перчатками по мерке. Для молодых девиц у него есть любовные песенки безо всяких пакостей, а знаете, какая это редкость; припевы самые деликатные: "Хватай ее, валяй ее!" Ведь иной бесстыдник тут всяких гадостей рад ждать; а у него девица отвечает: "Шш... не делай мое больно, добрый человек". Так-таки этим самым и отделывается. "Шш... не делай мне больно, добрый человек".



    Поликсен



    Должно быть, малый не промах.



    Поселянин



    Да, уж это видно, на что лучше! Ну а товары-то есть у него какие-нибудь?



    Работник



    Л енты всех цветов радуги. Плетенья такие, что так заплести не сумеет ни один наш судейский выжига, как бы он ни знал законы, хотя бы оптом все их приобрел. Потом, есть у него тесемки, полотна, холсты, батисты, но он их так воспевает, точно это боги или богини. Просто подумаете, что он хвалит не женскую рубашку с рукавчиками и прошивками, а небесное создмнье.



    Поселянин



    Зови его сюда, пусть споет здесь.



    Пердита



    Только скажи ему, чтоб он никаких гадостей не пел.



    Работник уходии.



    Поселянин



    Эти разносчики, сестрица, люди гораздо более почтенные, чем ты думаешь.



    Пердита



    Или чем их могут представить, братец?



    Входит Автолик.



    Автолик (поет)



    Полотно как снег бело,

    Креп - что ворона крыло!

    Перчатки, что розы в Дамаске!

    Для лиц, для носа маски!

    Бус, ожерельев продам,

    Духов самых лучших для дам!

    Шапочек, корсетов купите, Страница 9 из 15 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 15]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.