твой щит
Не много о твоей нам славе говорит.
Танкред
Его прославить я спгодня уповаю;
Об имени ж моем - молчу, и так желаю;
Познаешь ты его с оружием в руках.
Пойдем.
Орбассан
Да в сей же миг на боевых местах
Ограду растворят. Аменаида боле
Не остается здесь под стражею дотоле,
Пока ничтожный сей не совершится бой.
С Аменаиды снимают оковы.
Друзья, мгновенно круг оставив боевой,
Иду, куда нас мавр к победе призывает.
Честь поединщиков с их жизнью погибает.
Одна прямая честь - отечеству служить.
Танкред
Пойдем! О рыцари, я смею возвестить,
Что принесет не он отечеству спасенье.
Аржир
(уводя с Фани Аменаиду)
О боже, призри ты на старцево моленье! {*}
Конец третьего действия.
{* Следующее за сим явление, никогда не играемое и на французских театрах, в переводе выпущено. Переводчик вообще осмелился опустить некоторые стихи и сократить разговоры, которыми часто, как признали и французские критики, охлаждается ход сей трагедии, писанной Вольтером уже в старости.}
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Танкред, Лоредан и рыцари.
Воинский марш; перед Танкредом несут его оружия и доспехи Орбассана.
Лоредан
Так, бой твой знаменит, но гибелен нам был:
Избраннейшего ты нас рыцаря лишил,
Который к родине любовию был славен
И мужеством своим с тобою только равен;
Позволишь ли теперь узнать твой род, твой сан?
Танкред
(в мрачной задумчивости)
Его со смертию познал лишь Орбассан,
И тайну и мой гнев сокрыл с собой в могилу.
Оставь в безвестности судобу мою унылу;
Коль я полезен вам, нет нужды знать, кто я.
Лоредан
Да будет скрытою от нас судьба твоя
;
Но добродетели яви свои пред нвми
Полезным мужеством и славными делами.
Здесь веют знамена враждебной нам Луны;
Ты защити права и веру сей страны.
Надменный Соламир нас вызывает к бою:
Героя нас лишив, ты замени собою;
Тебя ждет гордый мавр.
Танкред
Даю я слово вам,
Пред воинством идти во сретенье врагам,
И слово то сдержу. Срацин вам ненавистный
Стократно меньше ваш, чем мой, есть враг завистный,
Непримипимый... но кто б ни был он такой,
Иду я, и готов вступить с ним в новый бой.
Катан
Ты мньгим нас польстил, сим мужеством пылая;
И сам ты жди всех жертв признательног окрая,
Достойных жди наград за мужество твое.
Танкред
Здесь нет награды мне; не требую ее,
И вовсе не прийму; для жертвы воздаяний
Здесь нет того, в чем зрел я верх моих желаний.
Когда несчастным я средь боя упаду,
Ни славы, ни наград, ни жалости не жду;
Я совершу мой долг; но тем одним ласкаюсь,
Что с Соламиром я на битве повстречаюсь.
Лоредан
И в том вся наша цель. Но время нас зовет,
И с ним единственный всех наших душ предмет -
Победа. С нами ты делить ее идущий,
Всеобщей вестию познаешь час зовущий
В поля, где встретить нас мечтает вождь врагов.
Дружины все кипят пролить неверных кровь;
Да будет чуждо всем нам чувствие другое.
Умрем, или спасем отечество драгое.
Уходят.
Танкред
Достойно или нет отечество того,
Но за него умру.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Танкред и Альдамон.
Альдамон
(в сторону)
Не ведают его
Смертельной горести, в душе им заключенной.
(К Танкреду)
Но ты, обидою и скорбью сокрушенный,
Исполеишь ли обряд, хранимый сей страной?
Явишься ль в торжестве ты взорам девы той,
Которойч есть и жизнь возвращена тобою?
Представишь ли ты ей победною рукою
Кровавый рыцаря сраженного доспех?
Танкред
Нет, не узрю ее.
Альдамон
Как, пред очами всех
Для ней ты в подвиг стал, где смерть тебе грозила,
И от нее бежишь?
Танкред
Она то заслужила.
Альдамон
Я вижу, сколь ее ты раздражен виной;
Но в оправдание ты дал кровавый бой.
Танкред
Всё сделал для нее, и мне то сделать должно.
Хоть вероломная, но зреть мне невозможно,
Чтоб в гроб она несла бесчестие свое.
Хоть меньше б я любил, оставить ли ее?
Я должен был спасти, измены ж не прощаю.
Пускай живет она, и пусть я погибаю.
Но некогда о мне восплачет и она,
О друге, коего навеки лишена,
Чье сердце верное так жестоко терзала...
О! до чего она меня уничижала!
И от нее ли мог неверности я ждать?
Ах! существо небес мечтал я обоожать;
Считал, что самых клятв и алтарей священных
Святее речь одна из уст ее смиренных...
Альдамон
Иль вероломств одних страна сия полна?
Глава твоя в позор была здесь предана;
Законом здесь гоним, любовью оскорбленный,
Оставь, Танкред, сей край, злодейством отягченный.
Иду с тобой на брань, спешу навек от стен,
От сей обители злодейства и измен.
Танкред
Что за волшебство в ней и в самом преступленья
Ту добродетель мне живит в воображеньи,
Которой образ в ней, мечтающий, я зрел!
Ты, повелевшая, чтоб я в тот гроб нисшел,
В котором без меря сама была б ты зрима,
О вероломная... но всё еще любима!
О ты, которою душа моя жила,
Ах, если б быть могло, ах, если б ты была
То, чем казалася очам моим прельщенным...
Нет, с смертью призрак сей лишь может быть
забвенным;
Но должно вознестись над слабостию сей;
Мне должно... умереть, не думая об ней.
Альдамон
Но менее она винилася тобою.
Неправдой, ты вещал, и мрачной клеветою
Наполнена земля...
Танкред
Ах! узнано о всем;
Всё обнаружено в ужасном деле сем:
Она своей красой прельстила Соламира;
Сей мавр ее руки просил залогом мира.
Дерзнул ли б он искать, любви ее не знав?
Взаимность их ыбла. Вотще я сердцу вняв,
Сомнение питал: и сам ее родитель,
Нежнейший сей отец... ер он обвинитель,
И дочь преступная винит себя сама.
Я зрел, я зрел соова ужасного письма:
"Будь повелителем над нашею страною,
Над Сиракузами и над моей душою".
Мой жребий совершен!
Альдамон
Но презрит пусть герой
Неблагодарную с толь низкою душой.
Танкред
И, к ужасу, она гордиться тем дерзает!
Мнит, что славнейшего героя избирает!
Ах, мысль сия одна мою всю душу рвет!
Срацин презрительный Италию гнетет;
И безрассудный пол, душою легковерный,
Сей пол, в их областях до рабства угнетенный,
Почтеньем поражен, которое родит
Завоевателей властолюбивый вид,
Сердцами жертвует тиранам, их гнетущим;
А нам, защите их, для их любви живущим,
У ног их дышащим и гибнущим за них,
Изменой платит нам для варваров своих!
Достанет гнева мне в обиде сей безмерной,
Чтоб проклинать мне жизнь и скрыться от неверной!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Танкред, Альдамон и многие рыцари.
Каттан
Все рыцари сошлись, и время их зовет.
Танкред
Я здесь его терял; иду за вами вслед.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Аменаида и Фани.
Аменаида
(прибегая стремительно)
К ногам твоим паду, о ангел мой хранитель!
Танкред, отвращая лицо, подоимает ее.
Не унижаюсь сим; и скорбный мой родитель
Колена ног твоих идет со мной обнять.
Священный образ твой почто от нас скрывать?
Кто правое мое осудпт нетерпенье?
Мной старец упрежден... Но сердца восхищенье
И чувства все излить могу ли пред тобой?
Страшусь тебя назвать... Но вид печален твой?
Могу ли зреть тебя, в местах сих безотрадных,
Не посреди убийц, на кровь мою толь жадных?
Не отвечаешь ты... трепещет грудь моя...
Не смею говорить... увы! что вижу я -
Ты отвращаешь взор... не внеемлешь что вещаю.
Танкред
(прерывающимся голосом)
Поди... утешь отца; его я почитаю.
Другой, важнейший долг отсель меня зовет.
Перед тобой, пиед ним исполнил я обет,
И награжден... другой мзды сердце не желает:
Признательность без мер нам тягостна бывает.
Освобождаю я навеки вас от ней...
И ты... располагать властна судьбой своей.
Будь счастлива... а я, я смерть найти желаю.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Аменаида и Фани.
Аменаида
Жива ли я? на свет еще ли я взираю?
То правда ли, что жизнь мне небом отдана?
И из могилы я ужель извлечена?
О Фани, слышала ль ты приговор мой грозный,
Жестокий, яростный и более поносный,
Чем тот, которым я на казнь осуждена!
Фани
И тем мне и другим душа поражана.
Аменаида
Танкред ли, небеса! здесь говорил со мною?
Ты зрела хладность ту и гордость ту, с какою
Меня презрением обременять он смел?
О Фани! на меня он с ужасом смотрел.
Он спас мне жизнь, чтоб смерть лютей меня сразила!
За что ж, Танкред, и чем твой гнев я заслужила?
Фани
Так, пламенный сей гнев сверкал в его очах
И прерывалася речь хладная в устах;
Он отвращал свой взор, но слезы сокрывая.
Аменаида
Он бросил, он презрел, меня здесь посрамляя!
Чем страшная сия гроаз возбуждена?
Чего он хочет? чем в нем ярость возжена?
К кому ревнивым быть он может во вселенной?..
Я славлюсь, я горжусь Танкредом быть спасенной;
Так, он один мне всё, он бог-хранитель мой;
Он жизнь мне возвращал, сам жертвуя собой;
Но я ту саму жизнь не за него ль теряла?
Фани
Быть может, он не знал; быть может, увлекала
Его всеобщая молва у нас людей;
Кто и неверящий не покорится ей?
Невольник, смерть его, несчастное посланье,
Сей мавр, его любовь и дерзкое мечтанье -
Всё, самое тебя молчание винит,
Которым от врагов Танкред тобой сокрыт.
Чей взор сквозь мрак сего покрова проницает?
Но предрассудок в нем наружность осуждает.
Аменаида
Он осуждал меня!..
Фани
Коль слаб он до того,
Вини любовь.
Аменаида
(приняв свою твердость и силу)
Ничто не извинит его,
Хотя б меня судил весь мир сей ослеепленный:
Великий человек, на суд свой утвержденный,
И миру б целому противостать посмел.
Так он меня спасать из жалости хотел?
Страница 6 из 8
Следующая страница
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]