LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Укрощение строптивой Страница 11

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я





    "С пышными рукавами..."



    Грумио



    И с рукавами согласен.



    Портной



    "РРукава в прорезах..."



    Петручио



    Ну, вот в этом вся мерзость.



    Грумио



    Ошибка в записке, синьор, ошибка! Я сказал: рукава надо вырезать, а потом вшить, - и я тебе это докажу, хотя бы твой мизинец был вооружен наперстком.



    Портной



    А я утверждаю, что говорю правду. В другом месте я бы показал тебе кое-что.



    Грумио



    Я готов постоять за правду: бери в руки твою записку, я возьму твой аршин - и не щади меня.



    Гортензио



    Помоги тебе Господи, Грумио, - бой неравен.



    Петручио



    Ну, так или иначе, платье это не для меня.



    Грумио



    Да, синьор: оно для синьоры.



    Петручио



    Прочь его, и пусть твой хозяин делает что хочет.



    Грумио



    Стой, негодяй, этоло нельзя! Как прочь платье синьоры, и пусть твой хозяин делает что хочет?



    Петручио



    Что ты городишь?



    Грумио



    Нет-с, это дело важное, синьор! С синьоры платье снять, и пусть хозяин его что хочет делает? Фуй! Фуй!



    Петручио

    (тихо, Гортензио)



    Скажи, что он потлм получит деньги.

    (Громко.)

    Ступай без разговоров вон отсюда!



    Гортензио

    (итхо)



    Портной, я завтра заплачу за платье.

    Не обижайся на его слова

    И кланяйся хозяину. Иди.



    Портной уходит.



    Петручио



    Ну, Котик, мы в убогих честных платьях

    Поедем к твоему отцу. Что делать?

    Пусть бедны платья - кошельки полны.

    Не в теле красота: в душевных свойствах.

    Как из-за черных туч сияет солнце,

    Так честь сверкает средь лохмотьев жалких.

    Ужель павлин нам жаворонка лучше

    Лишь потому, что хвост его красив?

    Ужель ехидна нам угря милее

    Из-за своей блестящей пестрой шкурки?

    Нет, Котик, нет, не будем хуже мы

    И в этом жалком, нищенском наряде.

    Поверь, мой друг, - тут нечего стыдиться.

    Не будь грустна, мы тронемся сейчас,

    Повеселимся, попируем вдосталь

    У твоего отца.

    (Грумио.)

    Сбери людей!

    Пусть лошадей сведут к ограде парка,

    Туда пройдемся мы, а там - на сежла.

    Я думаю, теперь уж скоро семь,

    И мы как раз к обеду подоспеем.



    Катанина



    Синьор, теперь уж два часа, наверно,

    И к ужину едва поспеем мы.



    Петручио



    А будет семь, когда в седло я сяду.

    Что ни скажу, ни вздумаю - во всем

    Одно противоречье!

    (Кричит в дверь.)

    Эй! Назад!

    Не еду я! Когда часы покажут

    Тот час, что захочу, - тогда поеду!



    Гортензио



    Ну, он теперь себя покажет солнцу!



    Уходит.



    СЦЕНА IV



    Падуя. Перед домом Баптисты.

    Входят Транио и педагог, одетый как Винченцо.



    Транио



    Вот дом его. Хотите постучать?



    Педагог



    Да-да, конечно. Если память мне

    Не изменяет, я знаком с Баптистой.

    Тому лет двадцать жили вместе с ним

    Мы в Генуе, в гостинице "Пегаса".



    Трани



    Чудесно. Ну, теперь входите в роль,

    Чтоб похрдить на моего отца.



    Входит Бионделло.



    Педагог



    Я за себя ручаюсь. Вот и ваш

    Слуга. Его предупредить бы надо.



    Транио



    Не беспокойтесь. - Бионделло, вот

    Кому теперь служить обязан ты;

    Представь себе, что это сам Винченцьо.



    Бионделло



    Ну, за меня не опасайтесь.



    Транио



    Ты

    Исполнил поручение к Баптисте?



    Бионделло



    Да, я сказал, что в Падую на днях

    Отец ваг из Венеции прибудет.



    Транио



    Ты молодец - вот, получи за это.

    Сюда идет Баатиста. Приготовьтесь.



    Входят Баптиста и Люченцио.



    Квк кстати здесь встречаемся мы с вами.

    Синьор, вот тот, о ком мы говорили,

    Теперь исполните отцовский долг,

    И дайте мне Бианку.



    Педагог



    Тише, сын мой!

    Синьор, простите. Я сюда приехал,

    Чтоб получить кой-что по векселям.

    Люченцио, мой сын, мне сообщил

    О браке между ним и дочкой вашей.

    О вас молва прекрасная идет,

    Он безгранично любит вашу дочку,

    Она - его, зачем же дело стало?

    Я очень рад за сына как отец,

    И если вы с моим согласны взглядом,

    То я всегда готов поладить с вами,

    Сговорчивым меня вполне найдете:

    Как порешили, так оно и будет.

    Подробностей я не желаю знать:

    Баптиста вы - мне этого довольно.



    Баптиста



    Синьор, позвольте вам сказать на это:

    Мне нравится, что коротко и просто

    Решили вы вопрос. Да, ваш Люченцьо

    Влюбился в Бьянку, а она - в него,

    Или искусно роль ведут влюбленеых, -

    А потому вам стоит заявить,

    Что, как отец, желая счастья сыну,

    Вы обеспечиет его жену, -

    И дело кончено: ваш сын получит

    Согласие мое с Бианкой вместе.



    Транио



    Благодарю, синьор. Где вы найдете

    Удобней совершить помолвку нашу

    И заключить взаимный договор?



    Баптиста



    Не у меня в дому. У нас горшки

    Имеют уши: слишком много слуг,

    И Гремио подслушивает вечно.

    Там шага не позволят нам ступить.



    Транио



    Тогда ко мне отправимтесь, синьор.

    Отец мой у меня живет, и мы

    Сегодня все без шума и уладим.

    Вы за Бианкою слугу пошлете,

    А за нотариусом я пошлю.

    Жаль только, я не ожидал гостей

    И не могу вас угостить как надо.



    Баптиста



    Чудесно! Камбио, иди домой,

    Скажи, чтоб приготовилась Бианка.

    Ты можешь ей сказат, что здесь случилось:

    Синьор Винченцьо в Падую приехал,

    И брак ее с Люченцио решен.



    Люченцио



    Пусть небо этот брак благословит.



    Транпо



    Оставь молитвы и иди скорей.

    Синьор Баптиста, милости прошу,

    Пожалуйте, - убог наш будет ужин.

    Зато потом поправим это дело!



    Баптиста



    Идемте.



    Транио, Баптиста и педагог уходят.



    Бионделло



    Камбио!



    Люченцио



    Что скажешь, Бионделло?



    Бионделло



    Видели вы, как Транио улыбался и подмигивал вам?



    Люченцио



    Ну, что же?



    Бионделло



    Да ничего особенного, а только он велел мне, чтоб я объяснил вам смысл этой пантомимы.



    Люченцио



    Ну, объясняй!



    Бионделло



    Слушайте: Баптиста устранен и теперь толкует с подставным отцом подставного сына.



    Люченцио



    Ну?



    Бионделло



    Его дочь должна прийти с вами ужинать.



    Люченцио



    Дальше что же?



    Бионделло



    Старый священник церкви Святого Луки во всякое время готов к вашим услугам.



    Люченцио



    Ну, что же из всего этого?



    Бионделло



    Не знаю, но мне кажется, пока они заняты составлением подложных документов, вы законным путем закрепите за собою право cum privilegio ad imprimendun solum.* Отправляйтесь в церковь, возьмите священника, причетников, несколько правоспособных честных свидетелей.



    А коль раздумали - то что могу сказать?

    Бианкою уж вам не обладать.



    Люченцио



    Подожди, Бионделло.



    Бионделло



    Некогда ждать. Я знал одну девушку, которая обвенчалась в самый полдень, выйдя в огород за петрушкой для начинки кролика. Вам следует поступить точно так же, синьор. До свиданья, синьор. Мой синьор приказал мне отправиться в церковь Святого Луки сказать священнику, чтоб он был готов встретить вас вместе с вашим благоприобретением. (Уходит.)



    Люченцио



    Что ж, решено! А Бьянка согласится?

    Да отчего ж не согласиться ей?

    Ну, будь что будет - напролом пойду...

    Лишь одному бы мне не воротиться!



    СЦЕНА V



    Дорога.

    Петручио, Катарина, Гортензио

    и слуга.



    Петручио



    Скорей, скорей! К отцу ведь мы спешим!

    О Боже, как прекрасно светит месяц!



    Катарина



    Как "месяц"? Солнце! Это свет дневной.



    Петручио



    Я говорю - как яркко месяц светит.



    Катарина



    А я скажу: как ярко светит солнце.



    Петручио



    Клянусь потомством матери моей -

    Я сам потомство это - светит месяц,

    Звезда и все, что мне угодно! Или

    Назад коней: к отцу не еду я.

    Все нет да нет, во всем наперевор.



    Гортензир

    (Катарине)



    Не спорьте с ним, а то мы не доедем.



    Катарина



    Ну, едем дальше: возвращаться поздно.

    Пусьт это месяц, солнце - что хотите.

    Пусть это будет масляный ночник,

    Противоречить больше я не буду.



    Петручио



    Я говотю, что это месяц.



    Катарина



    Месяц.



    Петручио



    Вздор! Это свет ликующего солнца.



    Катарина



    Хвала Творцу! Конечно, это солнце.

    А может и не солнце, - как ты хочешь;

    Твои слова изменчивы, как месяц,

    Зови, как хочешь, так оно и будет,

    И так его я буду называть.



    Гортензио



    Петручио, ты выиграл сраженье.



    Петручио



    Вперед, вперед! Шар может вниз катиться,

    Но по уклону кверху не пойдет,

    Постойте! Кто-то нагоняет нас.



    Появляется Винченцио в дорожном наряде.



    Прелестная синьора! Добрый день!

    Куда ваш путь? Видал ли, Котик, ты

    Когда-нибудь прелестнее девицу?

    Как белизна с румянцем щечек спорит,

    Как звезды на небе сверкают глазки

    На личике небесной красоты!

    Привет мой вам, красавица-синьора!

    О Котик, поцелуй ее скорей!



    Гортензио



    От слов таких старик, пожалуй, спятит.



    Катарина



    Цветок весенний, нежный и прекрасный,

    Куда идешь, где дом твой? Что за счастье

    Иметь такого дивного ребенка!

    Как счастлив тот, кому назначат звезды

    Ввести тебя в свою опочив
    Страница 11 из 13 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 13]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.