LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Укрощение строптивой Страница 3

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    предмету наших желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно постараться устроить одно обстоятельство.



    Гpeмио



    А именно?



    Гортензио



    Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор.



    Гpeмио



    Мужа? Разве самого дьявола!



    Гортензио



    Я говорю о муже.



    Гремио



    А я говорю о черте. Нет, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется такого помешанного, который бы решился жениться на ведьме.



    Гортензио



    Постойте, Гремио: вы не выносите ее, я тоже не в силах вечно слушать ее набатный звон; но почему же не найтись человеку - мало ли на свете таких молодцов, - который возьмет ее со всеми ее недостатками, но с достаточным приданым?



    Гpeмио



    Не знаю, но я бы, взявши ее приданое, предпочел, чтобы меня драли каждое утро на площади.



    Гортензио



    Ну, конечно, это выбор между двумя гнилыми яблоками. Но пока есть эта преграда, мы должны быть с вами сообщниками; союз наш должен быть неркзрывен, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не откроем млабшей возможность вступить в брак. Тогда мы снова будем стремиться к своей цели, и тогда пусть достанется прекрасная Бианка счастливцу. Кто скорее примчится к цели, тот и выиграет. Согласны, синьор Гремио?



    Гpeмио



    Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и освободит от нее дом отца.



    Гремио и Гортензио уходят.

    Люченцио и Транио выходтя из глубины.



    Транио



    Синьор, простите, это невозможно,

    Чтоб так внезапно вспыхнула любовь.



    Люченцио



    И я не думал, что возможно это,

    Пока на деле в том не убедился.

    Беспечно слушал их беседу я

    И был врасплох охвачен пылкой страстью.

    О, я сознаюсь, Транио, тебе -

    Ты близок мне и дорог, как была

    Близка и дорога Дидоне Анна, -

    Томлюсь я, Транио, пылаю, гибну!

    Я должен этой овладеть девицей,

    О Транио, ты должен мне помочь!

    О Транио, ты мне поможешь? Да?



    Транио



    Синьор, теперь не время вас журить:

    Ведь страсть не подчиняется законам.

    Когда любовь коснулась вас - тогда

    eRdime te capyum quam queas minimo.*



    Люченцио



    Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо:

    Меня совет твой сразу успокоил.



    Транио



    Синьор, вы так смотрели на синьору,

    Что главного заметить не успели.



    Люченцио



    О, я заметил красоту ее!

    Как Агенора дочь она прелестна:

    Юпитер-громовержец сам колена

    Склонил пред ней на Критском берегу.



    Транио



    И больше ничего? Ну, а сестру

    Заметили? Хоть уши затыкай,

    Такую бурю подняла она!



    Люченцио



    Я наблюдал движенье уст ее

    Коралловых, ловил ее дыханье, -

    Все было в ней божественно и чудно!



    Транио



    Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел.

    Синьор, проснитесь! Если вы влюбились,

    Старайтесь приобресть ее себе.

    Все дело в том, что старшая сестра

    Упряма и сварлива; а пока

    Отец ее не выдаст замуж, ваш

    Предмет томиться должен под замком,

    И женихов к ней допускать не будут.



    Люченцио



    О, Транио, жесток ее отец!

    Но слышал ты: он высказал желанье

    Искусных ей найти учителей?



    Транио



    Да, слышал... И задумал даже я...



    Люченцио



    Я тоже.



    Траниио



    Уверяю вас, синьор,

    Мы об одном и том же говорим.



    Люченцио



    Скажи сперва свой план.



    Транио



    Хотите вы

    Учителем пристроиться к синьоре,

    Не правда ли?



    Люченцио



    Да, если это можно...



    Транио



    Но этого нельзя... Где ж будет сын

    Винченцио? Он в Падуе обязан

    Жить, заниматься, принимать друзей,

    Вести знакомства и давать пирушки.



    Люченцио



    Стой, basta!* Это все легко уладить.

    Нас до сих пор никто не видел здесь,

    Никто по лицам различить не может,

    Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо,

    Синьором станешь, будешь дом вести,

    Смотреть за слугами, как я смотрел бы;

    А я явлюсь из Пизы бедняком,

    Иль из Неаполя, иль флорентийцем.

    Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо,

    Бери мой плащ и шляпу; Бионделло

    Тебе слугою будет, - чтобы много

    Он не болтал, я с ним поговорю.



    Транио



    тЧо ж, коль синьор поднялся на затеи,

    Я принужден ему повиноваться. -



    Меняются платьем.



    Перед отъездом ваш отец сказал мне:

    "Во всем ты сына слушаться обязан".

    Положим, гоуорил в другом он смысле,

    Но так привязан Транио к Лючпнцьо,

    Что сам не прочь в Люченцьо обратиться.



    Люченцио



    Пусть будет так. Люченцио влюблен!

    Я превращусь в раба, но я добуду

    Ее, пронзившую мне сердце взором. -



    Входит Бионделло.



    Вот этот плут! Бездельник, где ты был?



    Бионделло



    Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо

    Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба

    Друг друга обокрали? Что такое?



    Люченцио



    Поди сюда, бездельник, нам не время

    Шутить, и вот послушай мой приказ:

    Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо,

    Берет омю одежду и лицо,

    А я в его одежду облекаюсь.

    На берег ввйдя, в драке я убил

    Кого-то, и теперь боюсь суда.

    Служи ему, как следует служи,

    А я укроюсь, жизнь мою спасая.

    Ты понял все?



    Бионделло



    Я, сударь? Ни бельмеса.



    Люченцио



    Забудь, что существует имя Траньо!

    Нет больше Транио, а есть Люченцьо.



    Бионделло



    Рад за него. Жаль, мне нельзя того же.



    Транио



    Я тоже рад и даже взять не прочь

    В замужество вторую дочь Баптисы.

    Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь,

    Держи язык все время за зубами.

    Глаз на глаз мы - тебе я прежний Траньо,

    На людях же - я твой синьор Люченцьо.



    Люченцио



    Транио, идем!

    Еще ты вот что сделаешь: явиться

    Ты должен женихом ее. Зачем?

    На это у меня есть важный повод.



    Уходят.

    Лорд, Слай, паж, слуги.



    1-й слуга



    Вы изволите клевать носом, милорд, и не обращаете внимания на пьесу.



    Слай



    О нет, клянусь Святой Анной! Чудесно! А скоро конец?



    Паж



    Это только начало, милорд.



    Слай



    Очень хорошо, мадам-жена, - славная штука. Только бы поскорее кончили.



    СЦЕНА II



    Падуя. Перед домом Гортензио.

    Петручио и Грумио.



    Петручио

    (Грумио)



    Я для того уехал из Вероны,

    Чтоб повидаться в Падуе с друзьяаи, -

    Особенно с моим старинным другом



    Гортензио



    Вот дом его, должно быть.

    Ну, Грумио! Лупи-ка поживее!



    Грумио



    Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость?



    Петручио



    Болван! Я говорю, лупи живее!



    Грумио



    Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это?



    Петручио



    Лупи, мерзавец, не жлея рук,

    А то получишь по своей башке!



    Грумио



    Синьор расположен сегодня к драке?

    Но коли я начну - мне ж будет плохо.



    Петручио



    Когда ты кулаков своих жачеешь,

    Заставлю я тебя запеть иначе!

    (Бьет его.)



    Грумио



    На помощь! Эй! Синьор сошел с ума!

    (Падает на землю.)



    Петручио



    Теперь ты будешь слушаться, бездельник!



    Гортензио выходит из дома.



    Гортензио



    Что такое, в чем дело? А, старый друг Грумио! Мой добрый друг Петручио! Какими судьбами вы из Вероны?



    Петручио



    Гортензио: мы подрались. Суди -

    Con tutto il cuore ben trovato.*



    Гортензио



    Alla nostra casa ben venuto,

    Molto honorato signor mio Petruchio.*

    Встань,, Грумио, мы все сейчас уладим.



    Грумио



    Тут латынь не поможет, а только это законная причина бросить у него службу. Вы послушайте, синьор: он приказал мне лупить себя, да еще покрепче! Синьор, разве прилично слуге так поступать с своим хозяином, которому идет, что весьма возможно, если я не ошибаюсь, тридцать третий год?



    Ну, отлупил бы я его, положим,

    Так уже наверно получил бы сдачи?



    Петручио



    Безмозглый плут! Я приказал ему,

    Гортензио, стучаться в эту дверь,

    Но так и не заставил это сделать.



    Грумио



    Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы

    Сказали мне... вот что вы мне сказали:

    "Эй, негодяй! Лупи, лупи меня,

    Лупи вот здесь, что мочи, не жалея..."

    А вот теперь вы все на дверь свалили.



    Петручио



    Да провались ты к черту! Замолчи!



    Гортензио



    Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь.

    Твой славный, добрый Грумио не может

    Сознательно обиды причинить.

    А вот скажи, какой счастливый ветер

    Вас из Вероны в Падую занес?



    Петручио



    Мой ветер носит молодежь по свету,

    Чтоб счастия искать в чужих краях.

    Немного дома высидишь. Синьор

    Гортензио, делишки таковы

    У нас: Антонио, отец мой, умер,

    Я ж в лабиринте жизни заплутал, -

    Хочу жениться на большом приданом,

    Хоть у меня есть дееньги и именье.

    И вот причина - почему я здесь.



    Гортензио



    Петручио, тогда я прямо к делу:

    Женись на скверной и сварливой бабе.

    Конечно, ты потом браниться будешь;

    Но я скажу одно: она богата,

    Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг,

    Я не хочу подобного союза.



    Петручио



    Синьор Гортензио, ведь мы друзья;

    Зачем так много слов? Есть у тебя

    Достойная Петручио невеста,

    Богатая - богатство для меня

    Сладчайший гимн при торжестве венчанья, -

    Так будь она уродливей жены

    Флоренция, как Пифия стара,

    Сварлива, как Сократова Ксант
    Страница 3 из 13 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 13]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.