LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Укрощение строптивой Страница 4

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    иппа,

    Будь хуже их, - мне это все равно;

    Не отступлюсь, реви она как море.

    Я в Падую приехал, чтоб жениться,

    И в Падуе я выгодно женюсь!



    Грумио



    Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги.



    Гортензио



    Ну, если мы теперь договорились

    До этого, то я скажу без шуток:

    Да, я тебе сосватаю жену

    С приданым, с красотой и молодую;

    Воспитана прекрасно. Но в ней есть

    Один порок, - сказать по правде, сильный:

    Она характером невыносима,

    Сварлива, своенравна свыше меры.

    Будь нищим я, за золотой рудник

    Я не рискнул бы в жены взять ее.



    Петручио



    Ты силы золота, мой друг, не знаешь.

    Чья дочь она? Мне этого довольно -

    И я возьму ее на абордаж,

    Реви она как ураган осенний.



    Гортензио



    Отца зовут Баптистою Миинола,

    Он добрый, обходительный синьор,

    А дочка носит имя Катарины,

    И в Падуе слывет она строптивой.



    Петручио



    Ее отца я знаю, не ее.

    Он дружен был с моим отцом покойным.

    Я не засну, Гортензио, пока

    Не встречусь с ней. Прости меня, я должен

    Тебя оставить с первой нашей встречи...

    Иль, может быть, и ты пойдешь со мной?



    Грумио



    Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удердивайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он свм начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.



    Гортензио



    Постой, Петручио. Иду я тоже:

    Баптиста в доме у себя хранит

    Сокровище мое, всю жизнь мою -

    Меньш_у_ю дочь, прелестную Бианку;

    Ее скрывают от меня и прочих

    Искателей - соперников моих.

    Сообразив, что статшую сестру -

    Я рассказал тебе ее пороки, -

    Сравнивши с младшей, не возьмет никто,

    За лучшее Батписта порешил

    Отрезать доступ женихам Бианки,

    Покуда Катарина-злючка в девках.



    Грумио



    Да, "Злючка-Катарина" для девицы

    Прозвание такое - ой-ой-ой!



    Гортензио



    Теперь ты мне, Петручио, окажешь

    Услугу: я учителем оденусь,

    А ты меня представишь старику

    Как музыканта для занятий с Бьянкой,

    Чтоб я хоть в этом виде мог добиться

    Свидания и объясненья с ней,

    И тем достичь моей желанной цели.



    Входят Гремио и Лдченцио, одетый учителем,

    с книгами в руках.



    Грумио



    И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет.



    Гортензио



    Ни слова, Грумио, - то мой соперник.

    Петручио, в сторонку отойдем.



    Грумио



    Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться.



    Гремио

    (Люченцио)



    Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список.

    Все книги - в самых лучших переплетах

    И все любовные, и только эти,

    И никакого чтоб другого чтенья.

    Вы понимаете меня? Баптиста



    Вам щедрро за занятия заплатит.

    А я еще прибавлю. Вот тетрадки, -

    Они должны иметь приятный запах:

    Та, для кого назначены они,

    Она сама - одно благоуханье,

    С чего же вы свое начнете чтенье?



    Люченцио



    Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все

    Клониться будет только к вашей пользе.

    Вы - покровитель мой, и я за вас

    Поэтому. Вы сами не могли бы

    Достичь того, что я: вы не ученый.



    Гремио



    Ученость! О, вликая то вещь!



    Грумио



    О, тетерев! Великий ты осел!



    Петручио



    Молчи, бездельник!



    Гортензио



    Грумио, молчи!

    (Гремиио.)

    Синьор, здоровье ваше?



    Гремио



    А, синьор

    Гортензио! Я очень рад вас видеть.

    Куда иду я, знаете? К Баптисте, -

    Я обещал навесть немедля справки

    Насчет учителя прекрасной Бьянки,

    И, к счастию, нашел; он, правда, молод,

    Но нравственностью и глубоким знаньем

    Вполне подходит к делу: он начитан

    В поэзии и прочем, я ручаюсь.



    Готензио



    Я тоже одного синьора встретил.

    Он обещал доставить музыканта,

    Чтоб заниматься музыкой с синьорой.

    Как видите, от вас я не отстану

    И докажу свою любовь к Бианке.



    Гремио



    Я тоже докажу мою любовь.



    Грумио



    Докажет онк арманами своими.



    Гортензио



    Синьор, не будем хвастаться любовью.

    Не время. Споры в стороне оставим.

    Я важную вам новость сообщу.

    Вот дворянин. С ним повстречался я

    Случайно. Он готов, в угоду нам,

    Посвататься за Катариной и

    Жениться, коль сойдется на приданом.



    Гремио



    Когда б слова на деле оправдались!

    А о пороках вы ее сказали?



    Петручио



    Слыхал я: девка вздорная и злая.

    Коль в этом все - беда невелика.



    Гремио



    Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор?



    Петручио



    Я из Вероны. Мой отец Антоньо

    Скончаля. Но его именья живы

    И я хочу жить счастливо и долго.



    Гремио



    С такой женой прожить счастливо трудно.

    Но коли вас на это хватит - с Богом!

    Я рад помочь! Вы не шутя хотите

    Посвататься за этой дикой кошкой?



    Петручио



    Хочу ли жииь я?



    Грумио

    (ппо себя)



    Ну, как не решится

    Посвататься?.. Повешу я его!..



    Петручио



    Да для чего ж приехал я сюда?

    Что я - от визга бабьего оглохну?

    Мне доводилось слышать льва рыканье,

    Я слышал свист морского урагана,

    Ревущего, как разъяренный зверь;

    Вокруг меня гремели пушки в поле,

    Небесный гром гремел над головой,

    В сражениях я слышал стоны павших,

    И рев трубы и ржание коней, -

    И вдруг вы мне со страхом говорите

    О женской брани! Это треск каштанов,

    Когда на ферме их кладут в огонь, -

    Уж вы грудных детей стращайте букой!



    Грумио

    п(ро себя)



    Его ничем не застращать!



    Гремио



    Синьор

    Гортензио, да, этот дворянин,

    Сдается мне, на счастье нам приехал.



    Гортензио



    Я нашу помощь обещал ему,

    Во время сватовства - по мере сил.



    Гремио



    Ну да - была б удача только...



    Грумио

    (про себя)



    Будет,

    Скорей, чем у меня обед удачный.



    Входят Транио, богато одетый, и Бионделло.



    Транио



    Господь да сохранит вас, господа!

    Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой

    Скорей дойду я до дому Минолы?



    Бионделло



    Отец красивых дочек - он нам нужен.



    Транио



    Да, это он. Эй, Бионделло, слушай!



    Гремио



    Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке?



    Трвнио



    К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело?



    Петручио



    Строптивую, синьор, прошу не трогать!



    Транио



    Я не люблю строптивых. Бионделло,

    Идем!



    Люченцио

    (в сторону)



    Он начал хорошо.



    Гремио



    Пока вы не ушли, еще скажите:

    Жених вы или нет? Скажите прямо.



    Транио



    А если бы и так - обидно вам?



    Гремио



    Обиды нет, уйдите только прочь.



    Транио



    Синьор, ведь улицы для всех свободны:

    Для вас и для меня.



    Гремио



    Но не свободна

    Она!



    Транио



    Вот как? А почему ж, синьор?



    Гпемио



    Хотите знать? Я вам сейчас скажу:

    Она предмет любви синьора рГемьо.



    Гортензио



    Избранница Гортензио она.



    Транио



    Синьоры, если только вы дворяне,

    То я прошу вас выслушать меня.

    Баптиста дворянин - он благороден.

    Ему небезызвестен мой отец.

    Когда бы дочь его была прелестней

    Того, что есть, я и тогда стоял бы

    В толпе искателей. Ведь у Елены

    Их было тысячи, - а у Бианки

    Еще один поклонник лишний будет -

    Люченцио. Мне сам Парис не страшен.



    Гремио



    Однако он нас всех перекричал!..



    Люченцио

    (тихо ему)



    Оставьте, он не страшен нам нисколько.



    Петручио



    Гортензио, о чем мы говорим?



    Гортензио

    (Транио)



    Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось

    Вам видеть дочерей Баптисты?



    Транио



    Нет,

    Но слышал я, что у него их две.

    Одна из них строптивостью известна.

    Другая - кроткой скромностью свшей.



    Петручио



    Синьор, синьор, строптивую не трогать!



    Гремио



    Да, вы ее оставьте Геркулесу:

    Славнее прежних этот подвиг будет.



    Петручио

    (Транио)



    Прошу вас взвесить то, что я скажу.

    Хотите вы добраться до меньшой.

    Но под замком сидит она; отец

    Ни за кого ее не выдаст замуж,

    Пока не выдаст старшую сестру, -

    Тогда и младшая свободна будет.



    Транио



    О, если так, синьор, вы оказать

    Нам можете огромную услугу.

    Взломайте лед, свершите этот подвиг,

    Возьмите старшую, а младшей дайте

    Свободу - и счастливый обладатель

    Ее навек вам будет благодарен.



    Гортензио



    Синьор, прекрасно сказано! И раз

    Вы объявили женихом себя,

    Обязаны, как мы, вознаградить

    Синьора за его услугу нам.



    Транио



    Я очень рад и медлить не желаю:

    Сегодня же прошу вас вечерком

    Поужинать и выпить за любовь!

    Мы как юристы будем поступать:

    В суде - враги, товарищи в попойке.



    Грумио и Бионделло




    Страница 4 из 13 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 13]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.