иппа,
Будь хуже их, - мне это все равно;
Не отступлюсь, реви она как море.
Я в Падую приехал, чтоб жениться,
И в Падуе я выгодно женюсь!
Грумио
Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги.
Гортензио
Ну, если мы теперь договорились
До этого, то я скажу без шуток:
Да, я тебе сосватаю жену
С приданым, с красотой и молодую;
Воспитана прекрасно. Но в ней есть
Один порок, - сказать по правде, сильный:
Она характером невыносима,
Сварлива, своенравна свыше меры.
Будь нищим я, за золотой рудник
Я не рискнул бы в жены взять ее.
Петручио
Ты силы золота, мой друг, не знаешь.
Чья дочь она? Мне этого довольно -
И я возьму ее на абордаж,
Реви она как ураган осенний.
Гортензио
Отца зовут Баптистою Миинола,
Он добрый, обходительный синьор,
А дочка носит имя Катарины,
И в Падуе слывет она строптивой.
Петручио
Ее отца я знаю, не ее.
Он дружен был с моим отцом покойным.
Я не засну, Гортензио, пока
Не встречусь с ней. Прости меня, я должен
Тебя оставить с первой нашей встречи...
Иль, может быть, и ты пойдешь со мной?
Грумио
Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удердивайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он свм начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.
Гортензио
Постой, Петручио. Иду я тоже:
Баптиста в доме у себя хранит
Сокровище мое, всю жизнь мою -
Меньш_у_ю дочь, прелестную Бианку;
Ее скрывают от меня и прочих
Искателей - соперников моих.
Сообразив, что статшую сестру -
Я рассказал тебе ее пороки, -
Сравнивши с младшей, не возьмет никто,
За лучшее Батписта порешил
Отрезать доступ женихам Бианки,
Покуда Катарина-злючка в девках.
Грумио
Да, "Злючка-Катарина" для девицы
Прозвание такое - ой-ой-ой!
Гортензио
Теперь ты мне, Петручио, окажешь
Услугу: я учителем оденусь,
А ты меня представишь старику
Как музыканта для занятий с Бьянкой,
Чтоб я хоть в этом виде мог добиться
Свидания и объясненья с ней,
И тем достичь моей желанной цели.
Входят Гремио и Лдченцио, одетый учителем,
с книгами в руках.
Грумио
И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет.
Гортензио
Ни слова, Грумио, - то мой соперник.
Петручио, в сторонку отойдем.
Грумио
Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться.
Гремио
(Люченцио)
Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список.
Все книги - в самых лучших переплетах
И все любовные, и только эти,
И никакого чтоб другого чтенья.
Вы понимаете меня? Баптиста
Вам щедрро за занятия заплатит.
А я еще прибавлю. Вот тетрадки, -
Они должны иметь приятный запах:
Та, для кого назначены они,
Она сама - одно благоуханье,
С чего же вы свое начнете чтенье?
Люченцио
Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все
Клониться будет только к вашей пользе.
Вы - покровитель мой, и я за вас
Поэтому. Вы сами не могли бы
Достичь того, что я: вы не ученый.
Гремио
Ученость! О, вликая то вещь!
Грумио
О, тетерев! Великий ты осел!
Петручио
Молчи, бездельник!
Гортензио
Грумио, молчи!
(Гремиио.)
Синьор, здоровье ваше?
Гремио
А, синьор
Гортензио! Я очень рад вас видеть.
Куда иду я, знаете? К Баптисте, -
Я обещал навесть немедля справки
Насчет учителя прекрасной Бьянки,
И, к счастию, нашел; он, правда, молод,
Но нравственностью и глубоким знаньем
Вполне подходит к делу: он начитан
В поэзии и прочем, я ручаюсь.
Готензио
Я тоже одного синьора встретил.
Он обещал доставить музыканта,
Чтоб заниматься музыкой с синьорой.
Как видите, от вас я не отстану
И докажу свою любовь к Бианке.
Гремио
Я тоже докажу мою любовь.
Грумио
Докажет онк арманами своими.
Гортензио
Синьор, не будем хвастаться любовью.
Не время. Споры в стороне оставим.
Я важную вам новость сообщу.
Вот дворянин. С ним повстречался я
Случайно. Он готов, в угоду нам,
Посвататься за Катариной и
Жениться, коль сойдется на приданом.
Гремио
Когда б слова на деле оправдались!
А о пороках вы ее сказали?
Петручио
Слыхал я: девка вздорная и злая.
Коль в этом все - беда невелика.
Гремио
Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор?
Петручио
Я из Вероны. Мой отец Антоньо
Скончаля. Но его именья живы
И я хочу жить счастливо и долго.
Гремио
С такой женой прожить счастливо трудно.
Но коли вас на это хватит - с Богом!
Я рад помочь! Вы не шутя хотите
Посвататься за этой дикой кошкой?
Петручио
Хочу ли жииь я?
Грумио
(ппо себя)
Ну, как не решится
Посвататься?.. Повешу я его!..
Петручио
Да для чего ж приехал я сюда?
Что я - от визга бабьего оглохну?
Мне доводилось слышать льва рыканье,
Я слышал свист морского урагана,
Ревущего, как разъяренный зверь;
Вокруг меня гремели пушки в поле,
Небесный гром гремел над головой,
В сражениях я слышал стоны павших,
И рев трубы и ржание коней, -
И вдруг вы мне со страхом говорите
О женской брани! Это треск каштанов,
Когда на ферме их кладут в огонь, -
Уж вы грудных детей стращайте букой!
Грумио
п(ро себя)
Его ничем не застращать!
Гремио
Синьор
Гортензио, да, этот дворянин,
Сдается мне, на счастье нам приехал.
Гортензио
Я нашу помощь обещал ему,
Во время сватовства - по мере сил.
Гремио
Ну да - была б удача только...
Грумио
(про себя)
Будет,
Скорей, чем у меня обед удачный.
Входят Транио, богато одетый, и Бионделло.
Транио
Господь да сохранит вас, господа!
Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой
Скорей дойду я до дому Минолы?
Бионделло
Отец красивых дочек - он нам нужен.
Транио
Да, это он. Эй, Бионделло, слушай!
Гремио
Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке?
Трвнио
К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело?
Петручио
Строптивую, синьор, прошу не трогать!
Транио
Я не люблю строптивых. Бионделло,
Идем!
Люченцио
(в сторону)
Он начал хорошо.
Гремио
Пока вы не ушли, еще скажите:
Жених вы или нет? Скажите прямо.
Транио
А если бы и так - обидно вам?
Гремио
Обиды нет, уйдите только прочь.
Транио
Синьор, ведь улицы для всех свободны:
Для вас и для меня.
Гремио
Но не свободна
Она!
Транио
Вот как? А почему ж, синьор?
Гпемио
Хотите знать? Я вам сейчас скажу:
Она предмет любви синьора рГемьо.
Гортензио
Избранница Гортензио она.
Транио
Синьоры, если только вы дворяне,
То я прошу вас выслушать меня.
Баптиста дворянин - он благороден.
Ему небезызвестен мой отец.
Когда бы дочь его была прелестней
Того, что есть, я и тогда стоял бы
В толпе искателей. Ведь у Елены
Их было тысячи, - а у Бианки
Еще один поклонник лишний будет -
Люченцио. Мне сам Парис не страшен.
Гремио
Однако он нас всех перекричал!..
Люченцио
(тихо ему)
Оставьте, он не страшен нам нисколько.
Петручио
Гортензио, о чем мы говорим?
Гортензио
(Транио)
Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось
Вам видеть дочерей Баптисты?
Транио
Нет,
Но слышал я, что у него их две.
Одна из них строптивостью известна.
Другая - кроткой скромностью свшей.
Петручио
Синьор, синьор, строптивую не трогать!
Гремио
Да, вы ее оставьте Геркулесу:
Славнее прежних этот подвиг будет.
Петручио
(Транио)
Прошу вас взвесить то, что я скажу.
Хотите вы добраться до меньшой.
Но под замком сидит она; отец
Ни за кого ее не выдаст замуж,
Пока не выдаст старшую сестру, -
Тогда и младшая свободна будет.
Транио
О, если так, синьор, вы оказать
Нам можете огромную услугу.
Взломайте лед, свершите этот подвиг,
Возьмите старшую, а младшей дайте
Свободу - и счастливый обладатель
Ее навек вам будет благодарен.
Гортензио
Синьор, прекрасно сказано! И раз
Вы объявили женихом себя,
Обязаны, как мы, вознаградить
Синьора за его услугу нам.
Транио
Я очень рад и медлить не желаю:
Сегодня же прошу вас вечерком
Поужинать и выпить за любовь!
Мы как юристы будем поступать:
В суде - враги, товарищи в попойке.
Грумио и Бионделло
Страница 4 из 13
Следующая страница
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 13]