LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Укрощение строптивой Страница 5

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?!



    Гортензио



    Посул радушный. Ныне возвещаю,

    Тебе, Петручьо, ben venuto* - я!



    АКТ ВТОРОЙ



    Комната в доме Баптисты.

    Катарина и Бианка.



    Бианка



    Не бей меня! Себя ты унижаешь,

    С сестрою, как с прислугой обращаясь;

    Мне не нужны все эти украшенья...

    Освободи мне руки, все сниму,

    Все сброшу, даже юбку, если хочешь,

    Я сделаю все, что захочешь ты:

    Обязана я старшим покоряться.



    Катарина



    Скажи, кого из женихов твоих

    Ты больше любишь? Да смотри, не лгать!



    Бианка



    Поверь, сестра, нет никого, кто мне

    Милее прочих, на кого бы я

    Смотрела с предпочтеньем пред другими.



    Катарина



    Лжешь, милка, лжель! Гортензио? Скажи!



    Бианка



    Когда тебе он нравится, сестрица,

    Клянусь, я вам устрою этот брак!



    Катарина



    Ах, ты желаешь жить в богатстве? Хочешь,

    Чтоб Гремио женился на тебе?



    Бианка



    Как? Ты его ко мне ревнуешь? Нет,

    Теперь я вижу: ты со мной шутила,

    И это все одни лишь шутки были!

    Ну, Кэти, развяжи мне руки.



    Катарина

    (бьет ее)



    Ах, я шучу? Все это только шутки?



    Входит Баптиста.



    Баптиста



    Что это? Что тапое? Что за гадость?

    Иди, Бианка! Ты в слезах, бедняжка!

    Займись шитьем. Оставь ее в покое,

    Соыдись ты, дьявол! Ну, за что сестру

    Ты обижаешь? Кроткая она!



    Катарина



    Она молчит, и этим злит меня.

    (Кидается к Бианке.)



    Баптиста



    Как? Как? При мне?! Иди к себе, Бианка.



    Бианка уходит.



    Катарина



    Вы презираете меня, я знаю!

    Она - сокровище, ей нужно мужа,

    А я - босая у нее на свадьбе:

    Пляши, да нянчи обезьян в аду.

    Ни слова больше! Сяду, буду плакать,

    Пока вам всем за все не отплачу!

    (Уходит.)



    Баптиста



    Несчастнее меня нет человеак!

    Но кто-то к нам идет...



    Входят Гремио, Люченцио в бедной одежде,

    Петручио, Гортензио, переодетый

    музыкантом, Транио, богато одетый, и

    Бионделло с лютней и книгами.



    Гремио



    Сосед Баптиста, добрый день!



    Баптиста



    Сосед

    Мой Гремио! Синьоры, добрый день!



    Петручио



    Синьор, не ошибаюсь я - у вас

    Есть дочка Катарина: красота

    И кротость...



    Баптиста



    Да, есть дочка у меня

    И Катариной звать ее.



    Гремио



    Вы слишком

    Уж сразу начали!



    Петручио



    Оставьте, Гремьо,

    Меня в покое.

    (Баптисте.)

    Из Вероны я,

    И слыша о ее красе, уме,

    Радушии, застенчивости скромной,

    О нраве кротком и гостеприимном,

    Решил сюда явитьая смелым гостем,

    Чтоб лично убедиться самому,

    Насколько справедливы эти слухи.

    А для начала, вот позвольте вам

    (показывая на Гортензио)

    Прекрасного представить музыканта

    И математика. Он, несомненно,

    С успехом может преподать искусство,

    Которое так люббит ваша дочь.

    Отказом оскорбите вы меня.

    Он мантуанец родом; имя - Личьо.



    Баптиста



    Добро пожаловать, синьор; для вас

    Я и его приму. А вот о дочке...

    Едва ли вы ее возьмете замуж!



    Петручио



    Я вижу вам расстаться с нею жалко?

    Иль, может быть, я сам не нравлюсь вам?



    Баптиста



    Меня не так вы поняли, синьшр;

    Откуда вы? И как вас звать?



    Петручио



    Петручьо,

    Я сын Антонио, он - человек

    Известный всей Италии.



    Баптиста



    О, как же!

    Я знал его, и рад вам чрезвычайно.



    Гремио



    Вы, кажется, довольно говорили,

    Петручио? Позвольте бедным нам

    Поговорить. Вы все ведь о себе...



    Петручио



    Синьор, я правда тороплюсь.



    Гремио



    Ох, проклянете вы свою поспешность! Вам, сосед, конечно, приятна любезность синьора. Я, со своей стороны, как наиболее вами обласканный, считаю долгом тоже представить вам этого молодого ученого (представляет Люенцио), который занимался в Реймсе; он настолько же сведущ по-гречески и по-латыни, как и в других языках; не менее того - математик и музыкант. Зовут его Камбио. Прошу вас принять его услуги.



    Баптиста



    Тысячу раз благодарю вав, синьор Гремио. Добро пожаловать, лббезный Камбио. (К Транио.) Но вы, синьор, - по виду вы приезжий? Могу я осмелиться спросить о причине вашего посещения?



    Транио



    Синьор, прошу, мою простите смелость.

    Я в этом городе совсем чужой,

    И тем не менее являюсь к вам

    Искателем руки прелестной Бьянки.

    Я знаю ваше твердое решенье:

    Дочь старшую отдать сначала замуж, -

    И я прошу у вас лишь об одном:

    Узнав мое происхожденье, вы

    Меня примите наравне с другими

    Искателями в дом ваш. Чтоб помочь

    Образованью ваших дочек, я

    Здесь подношу им лютю и латинских

    И греческих книг связку. Взявши их,

    Вы этим самым ц_е_ну им дадите.



    Баптиста



    Люченцио зовут вас? Вы откуда?



    Транио



    Пизанец я, а мой отец - Винченцьо.



    Баптиста



    О, это человек весьма почтенный,

    О нем я слышал. Милости прошу!

    (Гортензио.)

    Возьмите инструмент

    (Люченцио)

    и эти книги

    И к дочерям ступайте на урок.

    Эй, кто-нибудь!



    Входит слуга.



    Сведи сейчас к синьорам

    Вот этих двух господ. Скажи, что это

    Учителя, - чтоб приняли они

    Как д_о_лжно их.



    Слуга, Люченцио, Гортензио

    и Бионделло уходят.



    Пройдемтесь, господа,

    В саду фруктовом, а потом - обедать.

    Я очень рад был встретить вас, синьоры.



    Петручио



    Синьор Баптиста, я серьезно занят

    И свататься нельзя мне каждый день.

    Отца вы знали, значит и меня

    Вы знаете. Единственный наследник

    Его богатств, я не растратил их,

    А увеличил. Если с вашей дочкой

    Поладим мы, - приданое какое?



    Баптиста



    Когда умру - с имений половина,

    Теперь же дам я двадцать тысяч крон.



    Петручио



    За это я оставлю ей, когда

    Переживет она меня, мои

    Поместья и аренды целиком.

    Мы договор напишем на бумаге

    И поменяемся взаимно им.



    Баптиста



    Сперва должны вы главного достичь -

    Ее любви, ведь в этом вся задача.



    Петручио



    Ну, это вздор! Позвольте вас уверить,

    Почтенный тесть, решителен я так же,

    Как ваша дочь упряма. Два огня

    Пожрут скорей вювоем свою преграду.

    Так слабый ветерок вздувает искру,

    А вихорь может потушить пожа.р

    Он уступит мне - ручаюсь в этом,

    Ведь не младенец я, черт побери!



    Баптиста



    Ну, сватпйтесь. Желаю, чтобы вас

    Поспешность привела к концу благому,

    Но приготовьтесь к сильному отпору...



    Петручио



    Я буду тверд, как каменные скалы, -

    Их ураган не может сдвинуть с места.



    Вбегает Гортензио.



    Баптиста



    Дружище, что такое? Вы бледны?



    Гортензио



    Со страха! Если бледен, то со страха!



    Баптиста



    Есто к музыке способность у нее?



    Гортензио



    Она скорей способна быть солдатом:

    Копье ей надо в руки, а не лютню.



    Баптиста



    Так вы соваем не занимались с ней?



    Гортензио



    Она разбила лютню об меня!

    Я, показав лады, согнул ей пальцы,

    Хотел с аппликатурой познакомить,

    Как вдруг она взбесилась, точно дьявол:

    "Ах, это называется лады?"

    И лютеей бац меня по голове.

    Сквозь инструмент я проскочил до шеи,

    И, ошалев, как каторжник в колодкн,

    Тончал из лютни головой своей,

    Она ж меня честила дурактм,

    Пиликалкой, гудочником и всем

    Запасом самых ядовитых слов.



    Петручио



    Ах, черт ее возьми! Вот это девка!

    Люблю ее еще сильней, чем прежде,

    И жажду с ней скорее поболтать.



    Баптиста

    (Гортензио)



    Пойдемте, успокойтесь; вы теперь

    С моею младшей дочерью займитесь,

    Она способна к лютне и скромна.

    Синьор Петручио, пойдете с нами

    Или сюда прислать вам дочку Кэти?



    Петручио



    Сюда, синьор, я подожду ее.



    Все, кроме Петручио, уходят.



    Умненько надо сватанье начать.

    Пускай бранится, я скажу на это,

    Что голосок ен - как птички пенье;

    Пускай нахмурится - скажу: "О роза,

    Осыпанная перлами росы!"

    Ни слова пусть со злости не промолвит, -

    Я буду восхвалять ее уменье,

    Необычайно тонко выражаться.

    Погонит прочь - благодарить начну,

    Как будто просит здесь прожить с неделю.

    Откажет мне в руке - спрошу, когда

    Назначить день помолвки и венчанья.

    Тсс! Вот идет! Петручио, держись!



    Катарина входит.



    А, Котик! Слышал я, вас так зовут?



    Катарина



    Вы глуховаты н_а_ ухо, должно быть?

    Меня зовут все люди Катариной.



    Петручио



    Ты лжешь, тебя зовут - царапка-Котик,

    Прелестный Котик, иногда - злой Котик,

    Но все же Котик - самый милый Котик,

    Какой быть может католичка. Котик

    Из Котиков! Конфетка, а не Котик.

    Ну, слушай, Котик, слушай, жизнь моя:

    Тебя повсюду до того возносят

    За красоту, терпение и кротость -

    Ты стоишь этого! - что я подвинут

    Желанием жениться на тебе.



    Катарина



    Подвинут? Ну, кто двинул вас сюда,

    Задвинет пусть: несложно вами двигать.



    Петручио



    Но почему же?



    Катарина



    Да ведь вы - скамья.



    Петручио



    Что ж, это так. Иди, садись скорее.



    Катарина



    Ослам носить нас - это их удел.



    Петручио



    А дамам - нас: сладк_о_ им это бремя.



    Катарина



    Другую клячу поищи себе!
    Страница 5 из 13 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 13]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.