шкуре!
Теперь на выигрыш надеюсь я, -
Обделать дельце для синьора надо!
Люченцио подложный смастерит
Себе отца - подложного Винченцьо.
Чудно! Обыкновенно мастерят
Отцы детей, а тут придется сыну
Создать отца. Смелее за работу!
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА I
Падуя. В доме Баптисты.
Люченцио и Гортензио (переодетые).
Бианка.
Люченцио
Довольно, музыкант! Вы слишком смелы!
Вы позабыли, верно, тот прием,
Каким вас угостила Катарина?
Гортензио
Педант сварливый! Музыка - искусство,
Оно полно гармонией небес,
Оно повсюду на почетном месте.
Я музыкой займусь один лишь час,
Потом вы с ней займетесь вашим чтеньем.
Люченцио
Осел несчастный! Если б вы читали
Побольше, то узнали бы, что нам
Как отдых музыка дана, мы ею,
Труды окончив, освежаем мысли, -
И потоау науке дайте место,
Ну а потом бренчите для забавы.
Гортензио
Бездельник, я не вынесу нахальстаа!
Бианка
Синьоры, это оскорбленье мне!
Я в выборе моем одна свободна,
Не школьник я и розог не боюсь,
Не стесненм я временем и часом,
И занимаюсь я когда хочу.
Чтобы покончить спор, я здесь останусь,
И, прежде чем настроите вы лютню,
Окончены занятья наши будут.
Гортензио
Настрою я, и бросите вы чтенье?..
Люченцио
Не думаю. Настраивайте, впрочем.
Бианка
Где мы остановилиаь?
Люченцио
Вот синьора
Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic stetedat Priami regia celsa senis.*
Бианка
Переведите.
Люченцио
Hic ibat - как я уже говорил вам; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио, пизанец; Sigeia tellus - переодетый для достижения вашей любви; hic steterat - а тот, кто под видом Люченцио сватается; Priami - мой слуга Транио; regia - заменяющий меня; celsa senis - чтоб обмануть старика.
Гортензио
Синьора, инструмент настроен мой.
Бианка
Послушаем! Фу! Фу! Верхи фальшивят.
Люченцио
Поплюйте на колки и перестройте
Свой инструмент.
Бианка
Теперь позвольте мне перевести. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - берегитесь, нас слушают; regia - не будьте самонадеянны; celsa srnis - но не отчаивайтесь.
Гортензио
Готова лютня.
Люченцио
Что-то бас фальшивит.
Гортензио
Бас не фальшивит, а фальшивишь ты!
(Про себя.)
Он вспыльчив и нахален. Несомненно
Волочится он за моей невестой...
За ними надо будет проследить...
Бианка
Со временем, быть может, я поверю,
Но не теперь...
Люченцио
О, верьте, чтоА якс
Эак_и_дом называется по деду.
Бианка
Учитель вы, и я должна вам верить.
Подумаю об этом хорошенько.
Пока довольно. Лючио, начнем.
Синьоры, вы не сердитесь, конечно,
Что иногда я позволяю шутки?
Гортензио
(к Люченцию)
Вы можете идти и прогуляться,
Сегодня у меня урок без трио.
Люченцио
Вы формалист, синьор.
(Про себя.)
Останусь я
Следить за ними - я теперь уверен:
Влюбился наш почтенный музыкант.
Гортензио
Пока, синьора, не коснулись вы
Струн лютни, я вам должен сообщить
Все основные правила искусства
И кратко преподать, в чем сущность гаммы,
Короче, выразительнее, проще,
Чем это принято у музыкантов.
Вот здесь она изложена прекрасно.
(Подает свиток.)
Бианка
Но с гаммами знакома я давно.
Гортензио
Но нез накомы с гаммою Гортензьо.
Бианка
(читает)
"Я гамма - я полна гармонией святою!
А - re: Как в вас Гортензио влюблен!
В - mi: Ответьте страстью неземною!
С - fa - ut: Он любовью поглощен!
D - sol - re: Спойте с ним любви дуэт!
E - la - mi: Иль отправлюсь на тот свет".
Так это ваша гамма? Мне она
Не нравится, и старая мне больше
По вкусу: я менять ее не буду.
Слуга
(входит)
Синьора, вам приказано оставить
Уроки и помочь сестрице вашей
Их комнату убрать: назавтра свадьба.
Бианка
Прекрасные учителя, прощайте!
(Уходит.)
Люченцио
Мне тоже нет причины оставаться.
(Уходит.)
Гортензио
А у меня причина есть следить
За этим педагогом: мне сдается,
Что он влюблен. И есл только Бьянка
Способна увлекаться каждым встречным
И строить глазки, если я замечу
Хоть что-нибудь, - ты не нужна Гортензьо:
Изменой он заплатит за измену.
(Уходит.)
СЦЕНА II
Там же. Перед домом Баптисты.
Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,
Бианка, Люченцио, слуги.
Баптиста
Синьор Люченцио, сегодня день
Венчанья Катарины и Петручьо,
А до сих пор о зяте нет и слуха.
Что скажете? Выходит шутка глупой:
Священникж дет в соборе, чтоб свершить
Обряд, а жениха все нет как нет...
Позор, синьор Люченцио, позор!
Катарина
Мне, мне пшзор! По принужденью я
Безумному и грубому нахалу
Обещана: посватался проездом
И думает жениться на досуге.
Поверьте мне, он бешеный. Под видом
Невинной шутки всякого обидит,
Он хочет роль сыграть весельчака:
Раз тысячу присватается он,
Назначит свадьбу, пир и оглашенье,
И никогда не явится к венцу.
Теперь на Карарину будут пальцем
Показывать: "Петручио жена,
Который не успел приехать к свадьбе".
Транио
Постойте, Катарина! Нет, Баптиста, -
Клянусь, он вас обидеть не желает,
Он случаем каким-нибудь задержан,
Он грубоват, но слово крепко держит,
Он весельчак, но чевтный человек.
Катарина
О, лучше б мне с ним вовсе не встречаться.
Катарина идет к дому, плача, в сопровождении
Бианки и слуг.
Баптиста
Ступай же, дочка! Я тебя не осуждаю.
Такой обиды не снести святому, -
Тебе, с твоей стропттивостью - тем больше.
Бионделло входит.
Бионделло
Синьор! Синьор! Доолгожданной неожиданность! Новость совершенно неслыханная!
Баптиста
Как же может быть долгожданная неожиданность?
Бионделло
А разве прибытме Петручио - не неожиданность?
Баптиста
Он прибыл?
Бионделло
О нет, синьор.
Баптиста
А что же тогда?
Бионделло
Он прибывает.
Баптиста
Когда же он будет здесь?
Бионделло
Когда будет стоять на своем месте и видеть вас.
Транио
Ну, выкладывай свои старые новости!
Бионделло
Ну, вот. Петручио едет сюда в новой шляпе и старом камзоле. Панталоны его были выворочены раза три. Сапоги похожи на ящики для склада огаоков: один на пряжке, другой на шнуровке; шпага - старая, ржавая, точно взятая из городского арсенала, без ножен, с поломанным эфесом, со старой портупеей. Седло - проедено молью, и стремена разные. Кляча - с норовом, хромает и хрипит, должно быть, заражена сапом, шелудями, подкожными червями и желтухой. Кроме того, она сплечена, спина ее выгнута дугой. Она, должно быть, спотыкалась, он все натягивал поводья, - поэтому все ремни полопались, и в узлах. Подпруга - из шести кусков; нахвостник бархатный, женский, с красивым вензелем имени синьоры, но заштопан бечевкой.
Баптиста
А кто с ним едет?
Бионделло
О синьор, его слуга; он так же хорош, как его лошадь: на одной ноге чулок, на другой - штиблета. Подвязки: одна - красная, другая - голубая. Шляпа старая, и вместо пера воткнут старинный пеаенник. Чудище, как есть чудище: не похож на пажа не то что христианина, а вообще порядочного человека.
Транио
Ну, в этом есть причира несомненно,
Всегда чудить нарядом любит он!
Баптиста
Пускай придет - в каком угодно виде.
Бионделло
Он не идет, синьор.
Баптиста
Да ведь ты же сказал, что он идет?!
Бионделло
Кто? Петручио идет?!
Баптиста
Ну да, что идет Петручио.
Бионделло
Нет, синьор, я скпзал - его лошадь идет, а он у нее на спине...
Баптиста
Не все ли одно?
Бионделло
Клянусь Иаковом - и пенс в заклад:
Конь с человеком - это не одно,
Хотя, конечно, и не двое...
Входят Петручио и Грумио.
Петручио
Ну, где же эти молодцы? Кто дома?
Баптиста
Благополучно прибыли, синьор?
Петручио
Ну, не совсем.
Баптиста
Но все-таки вы здесь?
Транио
Наряд ваш неприличен...
Петручит
Разве я
В другом скорей приехал бы? Но где же
Мой Котик, где моя невеста? Ну-с,
Как поживаете, отец? Синьоры,
Вы смущены? Дивитесь на меня,
Как будто я чудесный монумент,
Или комета, или зверь привозный?
Баптиста
Синьор! Сегодня ваша свадьба. Мы
Грустили, вас не видя, - а теперь
Грустим, увидев вас в подобном платье.
Долой его! Оно не для венчанья,
Оно - пятно на нашем торжестве.
Транио
Скажите нам, какой серьезный случай
Вас задержал вдали от нареченной
И вас сюда доставил в этом виде?
Петручио
Рассказ мой длинен и печален. Я
Дал слово и приехал - будет с вас!
Не все в порядке, но об этом после:
Я расскажу вам на досуге все,
И вы вполне остаетесь довольны.
Но где же Котик? Без нее мне скучно.
Страница 7 из 13
Следующая страница
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 13]