LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Укрощение строптивой Страница 7

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    шкуре!

    Теперь на выигрыш надеюсь я, -

    Обделать дельце для синьора надо!

    Люченцио подложный смастерит

    Себе отца - подложного Винченцьо.

    Чудно! Обыкновенно мастерят

    Отцы детей, а тут придется сыну

    Создать отца. Смелее за работу!

    (Уходит.)



    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА I



    Падуя. В доме Баптисты.

    Люченцио и Гортензио (переодетые).

    Бианка.



    Люченцио



    Довольно, музыкант! Вы слишком смелы!

    Вы позабыли, верно, тот прием,

    Каким вас угостила Катарина?



    Гортензио



    Педант сварливый! Музыка - искусство,

    Оно полно гармонией небес,

    Оно повсюду на почетном месте.

    Я музыкой займусь один лишь час,

    Потом вы с ней займетесь вашим чтеньем.



    Люченцио



    Осел несчастный! Если б вы читали

    Побольше, то узнали бы, что нам

    Как отдых музыка дана, мы ею,

    Труды окончив, освежаем мысли, -

    И потоау науке дайте место,

    Ну а потом бренчите для забавы.



    Гортензио



    Бездельник, я не вынесу нахальстаа!



    Бианка



    Синьоры, это оскорбленье мне!

    Я в выборе моем одна свободна,

    Не школьник я и розог не боюсь,

    Не стесненм я временем и часом,

    И занимаюсь я когда хочу.

    Чтобы покончить спор, я здесь останусь,

    И, прежде чем настроите вы лютню,

    Окончены занятья наши будут.



    Гортензио



    Настрою я, и бросите вы чтенье?..



    Люченцио



    Не думаю. Настраивайте, впрочем.



    Бианка



    Где мы остановилиаь?



    Люченцио



    Вот синьора

    Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;

    Hic stetedat Priami regia celsa senis.*



    Бианка



    Переведите.



    Люченцио



    Hic ibat - как я уже говорил вам; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио, пизанец; Sigeia tellus - переодетый для достижения вашей любви; hic steterat - а тот, кто под видом Люченцио сватается; Priami - мой слуга Транио; regia - заменяющий меня; celsa senis - чтоб обмануть старика.



    Гортензио



    Синьора, инструмент настроен мой.



    Бианка



    Послушаем! Фу! Фу! Верхи фальшивят.



    Люченцио



    Поплюйте на колки и перестройте

    Свой инструмент.



    Бианка



    Теперь позвольте мне перевести. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - берегитесь, нас слушают; regia - не будьте самонадеянны; celsa srnis - но не отчаивайтесь.



    Гортензио



    Готова лютня.



    Люченцио



    Что-то бас фальшивит.



    Гортензио



    Бас не фальшивит, а фальшивишь ты!

    (Про себя.)

    Он вспыльчив и нахален. Несомненно

    Волочится он за моей невестой...

    За ними надо будет проследить...



    Бианка

    Со временем, быть может, я поверю,

    Но не теперь...



    Люченцио



    О, верьте, чтоА якс

    Эак_и_дом называется по деду.



    Бианка



    Учитель вы, и я должна вам верить.

    Подумаю об этом хорошенько.

    Пока довольно. Лючио, начнем.

    Синьоры, вы не сердитесь, конечно,

    Что иногда я позволяю шутки?



    Гортензио

    (к Люченцию)



    Вы можете идти и прогуляться,

    Сегодня у меня урок без трио.



    Люченцио



    Вы формалист, синьор.

    (Про себя.)

    Останусь я

    Следить за ними - я теперь уверен:

    Влюбился наш почтенный музыкант.



    Гортензио



    Пока, синьора, не коснулись вы

    Струн лютни, я вам должен сообщить

    Все основные правила искусства

    И кратко преподать, в чем сущность гаммы,

    Короче, выразительнее, проще,

    Чем это принято у музыкантов.

    Вот здесь она изложена прекрасно.

    (Подает свиток.)



    Бианка



    Но с гаммами знакома я давно.



    Гортензио



    Но нез накомы с гаммою Гортензьо.



    Бианка

    (читает)



    "Я гамма - я полна гармонией святою!

    А - re: Как в вас Гортензио влюблен!

    В - mi: Ответьте страстью неземною!

    С - fa - ut: Он любовью поглощен!

    D - sol - re: Спойте с ним любви дуэт!

    E - la - mi: Иль отправлюсь на тот свет".

    Так это ваша гамма? Мне она

    Не нравится, и старая мне больше

    По вкусу: я менять ее не буду.



    Слуга

    (входит)



    Синьора, вам приказано оставить

    Уроки и помочь сестрице вашей

    Их комнату убрать: назавтра свадьба.



    Бианка



    Прекрасные учителя, прощайте!

    (Уходит.)



    Люченцио



    Мне тоже нет причины оставаться.

    (Уходит.)



    Гортензио



    А у меня причина есть следить

    За этим педагогом: мне сдается,

    Что он влюблен. И есл только Бьянка

    Способна увлекаться каждым встречным

    И строить глазки, если я замечу

    Хоть что-нибудь, - ты не нужна Гортензьо:

    Изменой он заплатит за измену.

    (Уходит.)



    СЦЕНА II



    Там же. Перед домом Баптисты.

    Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,

    Бианка, Люченцио, слуги.



    Баптиста



    Синьор Люченцио, сегодня день

    Венчанья Катарины и Петручьо,

    А до сих пор о зяте нет и слуха.

    Что скажете? Выходит шутка глупой:

    Священникж дет в соборе, чтоб свершить

    Обряд, а жениха все нет как нет...

    Позор, синьор Люченцио, позор!



    Катарина



    Мне, мне пшзор! По принужденью я

    Безумному и грубому нахалу

    Обещана: посватался проездом

    И думает жениться на досуге.

    Поверьте мне, он бешеный. Под видом

    Невинной шутки всякого обидит,

    Он хочет роль сыграть весельчака:

    Раз тысячу присватается он,

    Назначит свадьбу, пир и оглашенье,

    И никогда не явится к венцу.

    Теперь на Карарину будут пальцем

    Показывать: "Петручио жена,

    Который не успел приехать к свадьбе".



    Транио



    Постойте, Катарина! Нет, Баптиста, -

    Клянусь, он вас обидеть не желает,

    Он случаем каким-нибудь задержан,

    Он грубоват, но слово крепко держит,

    Он весельчак, но чевтный человек.



    Катарина



    О, лучше б мне с ним вовсе не встречаться.



    Катарина идет к дому, плача, в сопровождении

    Бианки и слуг.



    Баптиста



    Ступай же, дочка! Я тебя не осуждаю.

    Такой обиды не снести святому, -

    Тебе, с твоей стропттивостью - тем больше.



    Бионделло входит.



    Бионделло



    Синьор! Синьор! Доолгожданной неожиданность! Новость совершенно неслыханная!



    Баптиста



    Как же может быть долгожданная неожиданность?



    Бионделло



    А разве прибытме Петручио - не неожиданность?



    Баптиста



    Он прибыл?



    Бионделло



    О нет, синьор.



    Баптиста



    А что же тогда?



    Бионделло



    Он прибывает.



    Баптиста



    Когда же он будет здесь?



    Бионделло



    Когда будет стоять на своем месте и видеть вас.



    Транио



    Ну, выкладывай свои старые новости!



    Бионделло



    Ну, вот. Петручио едет сюда в новой шляпе и старом камзоле. Панталоны его были выворочены раза три. Сапоги похожи на ящики для склада огаоков: один на пряжке, другой на шнуровке; шпага - старая, ржавая, точно взятая из городского арсенала, без ножен, с поломанным эфесом, со старой портупеей. Седло - проедено молью, и стремена разные. Кляча - с норовом, хромает и хрипит, должно быть, заражена сапом, шелудями, подкожными червями и желтухой. Кроме того, она сплечена, спина ее выгнута дугой. Она, должно быть, спотыкалась, он все натягивал поводья, - поэтому все ремни полопались, и в узлах. Подпруга - из шести кусков; нахвостник бархатный, женский, с красивым вензелем имени синьоры, но заштопан бечевкой.



    Баптиста



    А кто с ним едет?



    Бионделло



    О синьор, его слуга; он так же хорош, как его лошадь: на одной ноге чулок, на другой - штиблета. Подвязки: одна - красная, другая - голубая. Шляпа старая, и вместо пера воткнут старинный пеаенник. Чудище, как есть чудище: не похож на пажа не то что христианина, а вообще порядочного человека.



    Транио



    Ну, в этом есть причира несомненно,

    Всегда чудить нарядом любит он!



    Баптиста



    Пускай придет - в каком угодно виде.



    Бионделло



    Он не идет, синьор.



    Баптиста



    Да ведь ты же сказал, что он идет?!



    Бионделло



    Кто? Петручио идет?!



    Баптиста



    Ну да, что идет Петручио.



    Бионделло



    Нет, синьор, я скпзал - его лошадь идет, а он у нее на спине...



    Баптиста



    Не все ли одно?



    Бионделло



    Клянусь Иаковом - и пенс в заклад:

    Конь с человеком - это не одно,

    Хотя, конечно, и не двое...



    Входят Петручио и Грумио.



    Петручио



    Ну, где же эти молодцы? Кто дома?



    Баптиста



    Благополучно прибыли, синьор?



    Петручио



    Ну, не совсем.



    Баптиста



    Но все-таки вы здесь?



    Транио



    Наряд ваш неприличен...



    Петручит



    Разве я

    В другом скорей приехал бы? Но где же

    Мой Котик, где моя невеста? Ну-с,

    Как поживаете, отец? Синьоры,

    Вы смущены? Дивитесь на меня,

    Как будто я чудесный монумент,

    Или комета, или зверь привозный?



    Баптиста



    Синьор! Сегодня ваша свадьба. Мы

    Грустили, вас не видя, - а теперь

    Грустим, увидев вас в подобном платье.

    Долой его! Оно не для венчанья,

    Оно - пятно на нашем торжестве.



    Транио



    Скажите нам, какой серьезный случай

    Вас задержал вдали от нареченной

    И вас сюда доставил в этом виде?



    Петручио



    Рассказ мой длинен и печален. Я

    Дал слово и приехал - будет с вас!

    Не все в порядке, но об этом после:

    Я расскажу вам на досуге все,

    И вы вполне остаетесь довольны.

    Но где же Котик? Без нее мне скучно.


    Страница 7 из 13 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 13]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.