LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вильям Шекспир Укрощение строптивой Страница 9

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    >
    Грумио



    Да, история очень чувствительная. Я дернул тебя, чтобы возбудить в тебе больше внимания. Ну, вот теперь я начинаю. Imprimis.* Мы спускались с грязного пригорка. Синьор ехал позади синьоры...



    Куртис



    Оба на одной лошади?



    Грумио



    Что тебе до этого?



    Куртис



    Да не мне - лошади!..



    Грумио



    Ну тогда дальше сам рассказывай. А если б ты не перебил меня, то услышал бы, как лошадь упала, а синьора - под лошадь; ты услышал бы о том, что это была за грязища; как синьор начал лупить меня за то, что лошади спотыкаются; как синьора шлепала через грязь, чтобы стащить сиьора с меня; как он отчаянно ругался; как она умоляла его, - она, которая никогда никого ни о чем не умоляла; как я орал и кав кони разбежались, потому что повода лопнули, а я потерял мой нахвостник. Я бы рассказал тебе еще о многих других важных событиях, достойных внимания, но теперь они погибнут в забвении и ты сойдешь в могилу, ничего не узнав.



    Куртис



    По этой таблице выходит, что он бешенее ее?



    Грумио



    Вот, вот. Вернется он домой, все вы это увидите, и ты - первый. Однако что ж я тут раскалякался? Зови Натаниеля, Иосифа, Николаса, Филиппа, Уолтера, Блюдолиза и всех прочих. Пусть примажут себе головы, вычистят голубые ливреи, аккуратно завяжут подвязки, пусть шаркают левой ножкой и сохрани Господи прикоснуться даже к хвосту лошади моего синьора, прежде чем не поцелуют их ручек. Все они готовы?



    Куртис



    Все.



    Грумио



    Зови их сюда.



    Куртис



    Слушайте, эй вы! Идите встречать синьора: надо не ударить лицом в грязь перед синьорой.



    Грумио



    У ней у самой лицо в грязи.



    уКртис



    Так что же?



    Грумио



    А ты хочешь назло ей показать, что вы все чисыт.



    Куртис



    Должны же мы подумать о том, чтобы взять в долг?



    Грумио



    Едва ли она намерена одалживаться.



    Входят несколько слуг.



    Натаниель



    С приездом, Грумио!



    Филипп



    Как дела, Грумио?



    Ишсиф



    Ну что, Грумио?



    Hиколас



    А, друг Грумио!



    Натаниель



    Ну как, старый шут?



    Грумиь



    Будь здоров ты! Ну, что ты? Как ты? И ты, друг? Довольно на всех? Теперь, мои щеголи, скажите, все ли в порядке?



    Натаниель



    Все. А синьор далеко?



    Грумио



    Близехонько. Я думаю, уж с седла слез. Ах, черт подери, молчите - его голос!



    Входят Петручио и Катарина.



    Петручио



    Где ж люди? У подъезда ни души,

    Чтоб стремя подержать, чтоб взять коня!

    Где Натаньель, Григорий и Филипп?



    Голоса



    Мы здесь, синьор! Мы здесь! Мы здесь, синьор!



    Петручио



    "Мы здесь, синьор"! Вы олухи! Невежи!

    Ни встретить, ни принять, ни поклониться!

    Где тот дурак, что я послал вперед?



    Грумио



    Я здесь, синьор, и все дурак такгй же.



    Петручио



    Свинья, мерзавец, пентюх! Хам несчастный!

    Не говорил тебе я: встреть нас в парке

    И приведи всех этих негодяев?



    Грумио



    У Натаньеля куртка не готова,

    Подметки у Филиппа отвалились,

    Нет краски вычистить у Пьетро шляпу,

    У Вальтера ножен нет от кинжала,

    Адам, Григорий, Ральф - одни в порядке,

    А остальные - нищие в лохмотьях, -

    Но все здесь налицо, чтоб встретить вас.



    Петручио



    Ну, живо ужин подавать! -



    Слуги уходят.



    (Поет.)

    "Где моя прежняя жизнь холостая,

    Где она?.." -

    Садис же, Котик, милости прошу.

    Прошу, прошу, прошу!



    Вносят ужин.



    Что там такое?..

    Ну, Котик милый, будь повеселей. -

    Эй, сапоги снимите, негодяи! Что?..

    (Поет.)

    "Францисканец-монах,

    Загулялся в полях..."

    Бездельник, прочь! Ты вывихнул мне ногу!

    (Бьет его.)

    Вот, вот тебе! Вперед будь осторожней!

    Будь, Котик, веселее! Эй, воды!..

    Да где ж мой пес Троил? Эй, попроси

    Сюда скорей кузена Фердинанда!

    Его ты встретиш, Котик, поцелуем.

    Ну, где же туфли? Что же умываться?

    Мой руки, Котик! Наконец мв дома!



    Слуга роняет таз.



    Несчастный - не умеет таз подать!

    (Бьет его.)



    Катарина



    Постойте, он нечаянно... Клянусь вам...



    Петручио



    Мошенник, негодяй, скотина, олух!

    Садись, мой Котик! Ты ведь хочешь кушать?

    Молитву кто прочтет - ты или я?



    Садятся.



    Что это? Кажется, баранина?



    Слуга



    Так точно.



    Петручио



    Кто подал?



    Слуга



    Я.



    Петручио



    Все подгорело, черти!

    Где повар? Где он, разбойник? Негодяи!

    Осмелились на ужин мне подать

    Заведомо испорченные блюда!

    Так вот вам: долой тарелки, кубки!

    (Сбрасывает все со стола.)

    Болваны! Неотесанные дряни!

    Ворчать еще? Ну, я вас подтяну!



    Катарина



    Прошу вас, успокойтесь, ради Бога!

    Совсем недурно приготовлен ужин...



    Петручио



    Нет, Котик, все засушено, сгорело,

    А мне нельзя прожаренного есть:

    И разливает желчь, и горяччит.

    Обоим нам недурно воздержаться:

    Мы без того с тобою горячи,

    А тут еещ прожаренное мясо!

    Ты потерпи: мы завтра все поправим,

    А ночь сегодня попостимся вместе.

    Пойдем, тебя я отведу в кроватку...

    (Уходит с Катариной.)

    Возвращается несколько слуг.



    Натаниель



    Ну, Пьетро, видел ты такие штуки?



    Пьетро



    Клин клином хочет вышибать.



    Куртис входит.



    Грумио



    Ну, что?



    Куртис



    Он в спальне проповедь читает ей,

    Ругается, клянется, поучает.

    Бедняжечка не знает, где ей стать,

    Где сесть, как поглядеть... Спросонья точно...

    Тсс... Тише! Вот он сам... Идет сюда.



    Уходят. Входит Петручио.



    Петручио



    Ну-с, началось царение мое,

    Надеюсь, что оно успешно будет.

    Мой сокол голоден и возбужден;

    Пока он не смирится - есть не будет:

    Лишь голод может приручить дикарку.

    Еще есть способ, чтобы сокол знал

    Хозяина и шел к нему на зов -

    Бевсонница; мы соколов строптивых

    Так укрощаем; с нею то же будет;

    Она не ела - и не будет есть;

    Ночь не спала - не будет спать и эту.

    Как в кушаньях нашел я неисправность,

    Так я найду ее в постелях наших,

    Швырну подушки прочь, сюда перины,

    И простыни, и одеяло к черту,

    И стану уверять ее и клясться,

    Что делаю все это из любви.

    В конце концов - не спать ей эту ночь!

    Едва задремлет - подниму содом,

    Не дам заснуть от грохота и шума.

    Вот средатво усмирять жену любовью.

    Быть может, есть еще какое средство?

    Прошу сказать: мы будем благодарны.



    СЦЕНА II



    Падуя. Перед домом Баптисты.

    Транио и Гортензио.



    Транио



    Как, Лично, Бианка влюблена,

    Но не в Люченцио? Тогда скажу,

    Что ловко провела меня синьора.



    Гортензио



    Чтоб убедиться в правде слов моих,

    Останьтесь здесь узнать, чему он учит.

    (Отходит в сторону.)



    Входят Бианка и Люченцио.



    Люченцио



    Как успеваете, синьора, в чтенье?



    Бианка



    А вы теперь чем заняты, учитель?



    Люченцио



    Любовь - всегда предмет моих занятий.



    Бианка



    И овладели знаньем вы вполне?



    Люченцио



    Да, если вы владеть хотите мною.



    Отходят.



    Гортензио

    (Транио)



    Ну, каковы успехи? Вы клялись,

    Что Бьянке дорог лишь один Люченцьо?

    Ну, что теперь вы скажете, синьор?



    Транио



    Несчастная любовь! Я изумлен!

    О Личио, как женщины коварны!



    Гортензио



    Не заблуждайтесь больше: я не Личьо,

    Не музыкант, каким меня вы знали;

    Теперь мне гадок этот маскарад.

    Я думал им достичь любви Бианки,

    Она же проходимца предпочла

    Мне, дворянину! Знайте: я Гортензьо.



    Транио



    Синьор Гортензио, давно я слышал,

    Что вы любви Бианки добивались.

    Тепарь, узнав ее непостоянство,

    Я ваш союзник; если вы хотите,

    Я от нее навеки отрекаюсь.



    Гортензио



    Смотрите, что за нежность! Поцелуи!

    Синьор, вот вам рука моя. Клянусь,

    Я отрекаюсь от нее. Не стоит

    Она моих сердечных уверений,

    Которые пред ней я расточал.



    Транио



    Клянусь и я, что мужем никогда

    Ее не буду, как бы ни просила.

    Смотрите - так и льнет она к нему.



    Гортензио



    Пускац, за то мы все ее накажем

    Презрением. Свое сдержу я слово:

    Через три дня с одной вдовой блгатой

    Обвенчан буду. Любит уж давно

    Она меня, не меньше чем люблю

    Я гордую Бианку. До свиданья,

    Синьор. Мы в женщинах должны любить

    Их душу, а не глазки. До свиданья,

    Я в клятве тверд и выполню ее.

    (Уходит.)



    Транио



    Синьора, пусть благословит вас небо

    И да поможет вам в делах любви!

    Мы вас засстали на свиданье здесь

    И отреклись от вас: я и Гортензьо.



    Бианка



    Ты шутишь, Траньо? Оба отреклись?



    Транио



    Да, оба!



    Люченцио



    Значит, Личио не страшен?



    Транио



    Есть у него какая-то вдовица,

    И он сейчас пойдет венчаться с ней.



    Бианка



    Пошли ему Господь такое счастье!



    Транио



    Он хочет усмирить ее.



    Бианка



    Да ну?



    Транио



    Он в "школу обученья усмиренью"

    Теперь пошел.



    Бианка



    А есть такая школа?



    Транио



    О да, синьора, там дает уроки

    Петручио. Успех невероятный!

    Нет больше жен сварливых и болтливых!



    Те же и Бионделло.



    Бионд
    Страница 9 из 13 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 13]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.