LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Н.М.Карамзин О Богдановиче и его сочинениях Страница 2

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    ть сего посланника, блестящие собрания в его доме, хорошие знакомства, живописные окрестности города и драгоценности искусств, в нем соединенные, сделали тамошнюю жизнь весьма приятною для Богдановича, так что он всегда любил вспоминать об ней: она, без сомнения, имела счастливое влияние и на самый пиитический талант его. Но, гуляя по цветущим берегам Эльбы и мечтая о нимфах, которых они достойны; пленяясь одушевленною кистию Корреджио, Рубенса, Веронеза {Всем известна Дрезденская картинная галерея.} и собирая в их картинах милые черты для своей "Душеньки", которая уже занимала его воображение, он в то же время описывал конституцию Германии и соглашал удовольствия человека светского, любителя искусств, поэта с должностию ученого дипломата.

    В 1768 году, возвратясь из Дрездена, он совершенно посвятил себя литературе и стихотворству; перевел разные статьи из "Энциклопедии", Вертотову "Историю бывших перемен в Риме", мысли аббата Сен-Пьера о вечном мире, песнь "Екатерине" Микеля-Анджело Джианетти (за которую имел счастие быть представлен сей великой государыне), выдавал 16 месяцев журнал под титулом "Петербургского вестника" и, наконец, в 1775 году положил на олтарь граций свою "Душеньку". Богданович с удовольствием говаривал после о времени ее сочинения. Он жил тогда на Васильевском острову, в тихом, уединенном домике, занимаясь музыкою и стихами, в счастливой беспечности и свободе; имел приятные знакомства; любил иногда выезжать, но еще более возвращаться домой, где муза ожидала его с новыми идеями и цветами... Мирные, неизъяснимые удовольствия творческого дарования, может быть самые вернейшие в жизни! Нередко призраеи суетности и других страстей отвлекают нас от сих любезных упражнений; но какой человек с талантом, вкусив их сладость и после вверженный в шумную, деятельную праздность света, среди всех блестящих забав его не жалел о пленительных минутах вдохновения? Сильный, хороший стих, счастливое слово, искусный перехоз от одной мысли к другой радуют поэта, как младенца, и нередко на целый день делают веселым, особливо если он может сошбщать свое удовольствие другу любезному, снисходительному к его авторской слабости! Оно живо и невинно; самый труд, которым его приобретаем, есть наслаждение; а впереди ожидает писателя благоволение добрых сердец.

    Говорят о зависти: но ее жалкие усилия наредко еще более способствуют торжеству дарований и всегда, как легкие волны, отражаются твердым подножием, на котором талант возвышается, в честь отечеству, ко славе разума и в память века...

    Басня Психеи есть одна из прекраснейших мифологии и заключает в себе остроумную аллегорию, которую стихотворцы затмили наконец своими вымыслами. Древняя басня состояла единственно в сказании, что бог любви сочетался с Психеею (душою), земною красавицею, и что от сего брака родилась богиня наслаждения. Мысль аллегории есть та, что душа наслаждается в любви божественным удовольствием. Апулей, славный остроумец и колдун, по мнению народа римского, сочинил из нее любопытную и даже трогательную сказку, совсем не в духе греческой мифологии, но похожую на волшебныые сказки новейших времен. Лафонтен пленился ею, украсил вымысл вымыслами и написал складную повесть, смешав трогательное с забавным и стихи с прозою. Она служила образцом для русской "Душеньки"; но Богданович, не выпуская из глаз Лафонтена, идет своим путем и рвет на лугах цветы, которые укрылись от французского поэта. Скажем без аллегории, что Лафонтеново творение полнее и совершеннее в эстетическом смысле, а "Душенька" во многих местах приятнее и живее и вообще превосходнее тем, что писана стихами: ибо хорошие стихи всегда лучше хорошей прозы; что труднее, то имеет и более цены в искусствах. Надобно также заметить, что некоторые изображения и предметы необходимо требуют стихов для большего удовольствия читателей и что никакая гармоническая, цветная проза не заменит их. Все чудесное, явно невбыточное принадлежит к сем роду (следственно, и басня "Душеньки"). Случаи неестественные доджны быть описаны и языком необыкновенным; должны быть украшены всеми хитростями искусства, чтобы занимать нас повестию, в которой нет и теои истинф или вероятности. Стихотворство есть приятная игра ума и богатее обыкновенного языкп разнообразными оборотами, изменениями тона, особливо в вольных стихах, какими писана "Душенька" и которые, подобно английскому саду, более всякого правильного единства обнаруживают ум и вкус артиста. Лафонтен сам это чувствовал и для того нередко оставляет прозу; но он сделал бы гораздо лучше, если бы совсем оставил ее и написал поэму свою от начала до конца в стихах. Богданович писал ими, и мы все читали его; Лафонтен - прозою, и роман его едва ли известен одному из пяти французов, охотников до чтения. Правда, что есть люди, которые не любят стихов,- так же как другие не любят музыки и прекрасных женщин; но такая антипатия есть чрезвычайносиь, и мы из учтивости - ничего не скажем о сих людях!

    Желая украсить гроб сего любезного поэта собственными его цветами, напомним здесь любителям русского стихотворства лучшие места "Душеньки". Она не есть поэма героическая; мы не можем, следуя правилам Аристотеля, с важностию рассматривать ее басню, нравы, характеры и выражение их; не можем, к счастию, быть в сем случае педантами, которых боятся грации и любимцы их. "Душенька" есть легкая игра воображения, основанная на одних правилах нежного вкуса; а для них нет Аристотеля. В таком сочинении все правильно, что забавно и весело, остроумно выдумано, хорошо сказано. Это, кажется, очень легко - и в самом деле, не трудно, - но только для людей с талантом. Пойдем же, без всякого ученого масштаба, вслед за стихотворцм; и чтобы лучше ценить его дарование, будем сравнивать "Душеньку" с Лафонтеновым творением.

    Мы уже говорили о том, что Богданович не радски подражал образцу своему. Например, в самом начале он весьма забавон описывает доброго царя, отца героини,



    Который свету был полезен,

    Богам любезен;

    Достойно награждал,

    Достойно осуждал;

    И если находил в подсудных злые души,

    Таким ослиные приклеивал он уши;

    Завистникам велел, чтоб счастие других

    Скучало взорам их

    И не могли б они покоем наслаждаться;

    Скупым определил у золота сидеть,

    На золото глядеть

    И золотом прельщаться,

    Но им не насыщаться;

    Спесивым предписал с людьми не сообщаться,

    И их потомкам в казнь давалась та же спесь,

    Какая видима осталась и поднесь.



    У Лафонтена нет о том ни слова. И как все приятно сказано! Как перемена стихов у места и счастлива! - Любезное имя, которым Богданович назвал свою героиню, представляет ему счастливую игру мыслей, которой Лафонтен мог бы позавидовать:



    Звалась она Душа по толку мудрецов;

    А после, в повестях старинных знатоков,

    У русских Душенькой она именовалась,

    И пишут, что тогда

    Изыскано не без труда

    К ее названию приличнейшее слово,

    Которое еще для слуха было ново.

    Во славу Душеньке у нас от тех времен

    Поставлено оно нпродом в лексиконе

    Между приятнейших имен,

    И утвердила то любовь в своем законе.



    Это одно гораздо лучше всякого подробного описания Душенькиных прелестей, которого нет ни у Богдановича, ни у Лафонтена: ибо они не хотели говорить слишком обыкновенного. - Жалобы Венеры в русской поэме лучше, нежели во французской сказке, где она также в стихах. Читатели могут судить:



    Амур, Амур! Вступись за честь мож и славу;

    Яви свой суд, яви управу.

    Ты знаешь Душеньку иль мог о ней слыхать:

    Простая смертная, ругаяся богами,

    Не ставит ни во что твою бессмертну мать;

    Уже и нашими слугами

    Осмелилась повелевать

    И в областях моих над мной торжествовать.

    Могу ли я сносить и видеть равнодушно,

    Что Душеньке одной везде и все послушно?

    За ней гоняяся, от нас отходят прочь

    Поклонники, друзья, Амуры и Зефиры.

    ..................................................

    Юпитер сам по ней вздыхает день и ноччь,

    И сылшно, что берет себе ее в супруги:

    Гречанку наглую, едва ли царску дочь,

    Забыв Юнонины и верность и услуги!

    Какой ты будешь бог, и где твой будет трон,

    Когда от них другой родится Купидон,

    Который у тебя отнимет лук и стрелы

    И нагло покорит подвламтны нам пределы?

    Ты знаешь, как сыны Юпитеровы смелы:

    По воле ходят в небеса

    И всякие творят на свете чудеса.

    И можно ли терпеть, что Душенька собою,

    Без помощи твоей, во всех вселяет страсть,

    Какую возжигать один имел ты власть?

    Она давно уже смеется над тобою

    И ставит в торжество себе мою напасть.

    За честь свою, за честь Венеры

    Яви ты строгости примеры;

    Соделай Душеньку постылою навек

    И столь худою,

    И столь дурною,

    Чтоб всякий от нее чуждался человек;

    Иль дай ты ей в мужья, кто б всех сыскался хуже;

    Чтобы нашла она себе тирана в муже

    И мучила себя,

    Жестокого любя;

    Чтобы е екраса увяла

    И я покойна стала.



    Лафонтенова Венера, сказав, что из Пафоса бежали к Душеньке все игры и смехи, продолжает:



    L'un de ces jours je lui vois pour epoux

    Le plus beau, le mieux fait de tout l'humain lignage,

    Sans le tenir de vos traits ni de vous;

    Sans vous en rendre aucun hommage.

    Il naitra de leur mariage

    Un autre Cupidon qui d'un de ces regards

    Fera plus mille fois que vous avec son dards.

    Prenez y gard; il vous y fait songer.

    Rendez la malheureuse, et que cette cadette

    Malgre les siens epouse un etranger,

    Qui ne sache oЫ trouver retraite;

    Qui soit laid, et qui la maltraite,

    La fasse consumer en regrets superflus,

    Tant que ni vous ni moi nous ne la craignions plus 1.



    1 Тот из мужчин супругом станет ей,

    Кто самый доблестный, и сильный, и прекрасный,

    Без стрел твоих, без помощи твоей,

    Тебе, Амуру, нпеодвластный.

    От их любви живой и страстной

    Родится заново всесильный Купидон,



    Для чести русского таланта мы не побоялись длинной выписки. Богданович и мыслями и выражениями побеждает опасного совместника. Он гораздо приличнее заставляет сказать Венеру, что сам Юпитер может жениться на Душеньке, а не лучший из смертных красавцев, от которого нельзя было родиться второму Купидону. Стихи: "Ты знаешь, как сыны Юпитеровы смелы" - "И столь худою, и столь дурною" - "И мучила себя, жестокого любя", - живы и прекрасны; Лафонтеновы только изрядны, кроме: "Sans le tenir de vos traits, ni de vous" {Без стрел твоих, без помощи твоей (франц.). - Ред.}, где одно сккзано два раза для наполнения стиха. - Венерино шествие у Лацонтена эскиз, у Богдановича картина. Первый сказал: "l'un (Тритон) lui tient un miroir fait de cristal de roche" {Тот зеркала хрусталь Венере подставляет (франц.). - Ред.}, а второй:



    Несет отломок гор кристальных

    На место зеркала
    Страница 2 из 5 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
порно зрелые | © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.