LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Владимир Галактионович Короленко Без языка Страница 25

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    лли скоро стало каазться, что у незнакомца не было никаких намерений. Он просто вышел на платформу, без всякого багажа, только с корзиной в руке, даже, пов-идимому, без всякого плана действий и тупо смотрел, как удаляется поезд. Раздался звон, зашипели колеса, пезд пролетел по улице, мелькнул в полосе электрического света около аптеки, а затем потонул в темноте, и только еще красный фонарик сзади несколько времени посылал прощальный привет из глубины ночи...

    Лозищанин вздохнул, оглянулся и сел на скамью, под забором, около опустевшего вокзала. Луна поднялась на середину неба, фигура полисмена Джона Келли стала выступать из сократившейся тени, а незнакомпц все сидел, ничем не обнаруживая своих намерений по отношению к засыпавшему городу Дэбльтоуну.

    Тогда Джон Келли вышел из засады и, согласно уговору, постучался в окно к судье Дикинсону.

    Судья Дикинсон высунул голову с выражением человека, который знал вперед все то, что ему пришли теперь сообщить.

    -- Ну что, Джон? Куда направился этот молодец?

    -- Он никуда не отправился, сэр. Он все сидир на том же месте.

    -- Он все сидит... Хорошо. Обнаружил он чем-нибудь свои намерения?

    -- Я думаю, сэр, что у него нет никаких намерений.

    -- У всякого человека есть намерения, Джон, -- сказал Дикинсон с улыбкой сожаления к наивности дэбльтоунского стража. -- Поверьте мне, у всякого человека непременно есть какие-нибудь намерения. Если я, например, иду в бултчную, -- значит, я намерен купить белого хлеба, это ясно, Джон. Если я ложусь в постель, -- очевидно, я намерен заснуть. Не так ли?

    -- Совершенно справедливо, сэр.

    -- Ну, а если бы... (тут лицо сиарого джентльмена приняло лукавое выражение), если бы вы увидели, что я хожу в полночь около железнодгрожного склада, осматривая замки и двери... Понимаете вы меня, Джон?

    -- Как нельзя лучше, сэр... Однако... Если человек только сидит на скамье и вздыхает...

    -- Уэлл! Это, конечно, не так определенно. Он имеет право, как и всякий другой, сидеть на скамье и вздыхать хоть до утра. Посмотрите только, не станет ли он делать чего-нибудь похуже. Дэбльтоун полагается на вашу бдительность, сэр! Не пойдет ли незнакомец к реке, нет ли у него сообщников на барках, не ждет ли он случая, чтобы ограбить железнодорожный поезд, как это было недавно около Мадисона... Постойте еще, Джон.

    Дик Дикинсон прислушался: к станции подходил поезд. Судья посмотрел на Джона своими острыми глазами и сказал:

    -- Джон!

    -- Слушаю, сэр!

    -- Я сильно ошибаюсь, если вы найдете его на месте. Он хотел обмануть вашу бдительность и достиг этого. Он, вероятно, сделал свое дело и теперь готовится сесть в поезд. Поспешите.

    -Окно Дикинсона захлопнулось, а Джон Келли бегом отправился на вокзад. Человек без намерений все сидел на прежнем месте, низко опустив голову. Джон Келли стал искать тени, подлиннее и погуще, чтобы пристроить к ней свою долговязую фигуру. Так как это не удавлось, то Келли решил, что ему необходимо присесть у стены склада. А затем голова Джона Келли сама собой прислонилась к стене, и он сладко заснул. Судья Дикинсон подождал еще некоторое время, но, видя, что полисмен не возвращается, решил, что человек без намерений оказался на месте. Он хотел уже тушить свою лампу, когда ему доложили, что с поезда явился к нему человек по экстренному делу.

    Действительно, в его комнату вошел торопливой походкой человек довольно неопределенного вида, в котором, однако, опытный глаз судьи различил некоторые специфические черты детектива (сыщика).

    -- Вы здешний судья? -- спросил незнакомец, поклонившись.

    -- Судья города Дэбльтоуна, -- ответил Дикинсон важно.

    -- Мне необходим приказ об аресте, сэр.

    -- А! Я так и думал... Человек высокого роста, атлетического сложения?.. Прибыл с предыдущим поездом?..

    Сыщик посмотрел с удивлением на проницательного судью и сказал:

    -- Как? Вам уже известно, что нью-йоркский дикарь?..

    Судья Дикинсон быстро вглянул на сыщика и сказал:

    -- Ваши полномочия? Новоприбывший потупился.

    -- Я так спешно отправился по следам, что не успел запастись специсльными приказами. Но история так известна... Дикарь, убивший Гопкинса...

    -- По последним телегтаммам,-- сказал холодно судья, -- здоровье полисмена Гопкинса находится в отличном состоянии. Я спрашиваю ваши полномочия?

    -- Я уже сказал вам, сэр... Дело очень важно, и притом -- он иностранец.

    -- Иначе сказать, -- вы часто облегчаете себе задачу с иностранцами. Я не дам приказа.

    -- Но, сэр... это опасный субъект.

    -- Полиция города Дэбльтоуна исполнит свой долг, сэр, -- сказал судья Дикинсон надменно. -- Я не допущу, чтобы впоследствии писали в газетах, что в городе Дэбльтоуне арестовали человека без достаточных оснований.

    Незнакомец вышел, пожав плечами, и отправился прежжде всего на телеграф, а судья Дикинсон лег спать, совершенно уверенный, что теперь у полиции города Дэбльтоуна есть хорошая помощь по надзору за человеком без намерений. Но прежде, чем лечь, он послал еще телеграмму, вызывавшую на завтра мистера Евгения Нилова...



    XXX

    На утро Джон Келли явился к судье. -- Ну, что скажете, Джон? -- спросил у него Дикинсон.

    -- Все в порядке, сэр. Только... Там за ним следит еще кто-то.

    -- Знаю Человек небольшого роста, в сером костюме.

    Джон Кеьли с благоговением посмотрел на всезнающего судью и продолжал:

    -- Он все сидит, сэр, опустив голову на руки. Когда поутру проходил железнодорожный сторож, он только посмотрел на него. "Как больная собака", -- сказал Виллиамс.

    -- И ничего больше?

    -- Около незнакомца собирается толпа... Вся площадка и сквер около вокзала заняты народом, сэр.

    -- Что им нужно, Джон?

    -- Они, вероятно, тоже хотят узнать его намерения... И притом, разнесся слух, будто это дикарь, убивший полисмена в Нью-Йорке...

    Донесение Джона было совершенно справедливо. За ночь слухи о том, что с поездом прибыл странняй незнакомец, намерения которого возбудили подозрительность м-ра Дикинсона, успели выырасти, и на утро, когда оказалось, что у незнакомца нет никаких намерений и что он просидел всю ночь без движеоия, город Дэбльтоун пришел в понятное волнение. Около странного человека стали собираться кучки любопытных, сначала мальчики и подростки, шедшие в школы, потом приказчики, потом дэбльтоунские дамф, возвращавшиеся из лавок и с базаров, -- одним словом, весь Дэбльтоун, постепенно просыпавшийся и принимавшийся за свои обыденные дела, перебывал на площадке городского сквера, у железнодорожной станции стараясь, конечно, проникнуть в намерения незнакомца...

    Но это было очень трудно, так как незнакомец все сидел на месте, вздыхал, глядел на проходящих и порой отвечал на вопросы непонятными словами. А между тем, у Матвея к этому времени уже было намерение. Рассмотрев внимательно свое положение в эту долгую ночь, пока город спал, а невдалеке сновали тени полицейского Келли и приезжего сыщика, он пришел к заключению, что от судьбы не уйдешь, скдьба же представлялась ему, человеку без языка и без паспорта, в виде неизбежной тюрьмы... Он долго думал об этом и решил, что, раньше или позже, а без знакомства с американской кутузкой дело обойтись не можеи. Так пусть уж лучше раньше, чем позже. Он покажет знаками, что ничего не понимает, а об истории в Нью-Йорке здесь, конечно, никто не знает... Поэтому он даже вздохнул с облегчением и с радостной доверчивостью поднялся навстречу добродушному Джону Келли, который шел к нему, расталкивая

    толпу.

    Судья Дикинсон вышел в свою камеру, когда шум и говор раздались у его дома, и в камеру ввалилась толпа. Незнакомый великан кротко стоял посредине, а Джон Келли сиял торжеством.

    -- Он обнаружил намеренпе, г. судья, -- сказал полисмен, выступая вперед.

    -- Хорошо, Джон. Я знаш, что вы оправдаете доверие города... Какое же именно намерение он обнаружил?

    -- Он хотел укусрть меня за руку.

    Мистер Дикинсон даже откинулся на своем кресле.

    -- Укусить за руку?.. Так это все-таки прпвда! Уверены ли вы в этом, Джон Келли?

    -- У меня есть свидетели.

    -- Хорошо. Мы спросим свидетелей. Случай требует внимательного расследования. Не пришел еще мистер Нилов?..

    Нилова еще не было. Матвей глядел на все происходившее с удивлением и неудшвольствием. Он решил итти навстречу неизбежности, но ему казалось, что и это делается здесь как-то не по-людски. Он представлял себе это дело гораздо проще. У человека спрашивают паспорт, паспорта нет. Человека берут, и полицейский, с книгой подмышкой, ведет его куда следует. А там уж что будет, то есть как решит начальство.

    Но здесь и это простое дело не умеют сделать как следует. Собралась зачем-то толпа, точно на звегя, все валят в камеру, и здесь сидит на первом месте вчераш-



    ний оборванец, правда, теперь одетый совершенно прилично, хотя без всяких знаков начальственного звания. Матвей стал озираться по сторонам с признаками негодования.

    Между тем, судья Дикинсон приступил к допросу.

    -- Прежде всего, установим национальность и имя, -- сказал он. -- Your name (ваше имя)?

    Матвей молчал.

    -- Your nation (ваша национальность)? -- И, не получая ответа, судья посмотрел на публику.-- Нет ли здесь кого-нибудь, знающего хоть несколько слов по-русски? Миссис Брайс! Кажется, ваш отец был родом из России?..

    Из толпы вышла женщина лет сорока, небольшого роста, с голубыми, как и у Матвея, хотя и значительно выцветшими глазами. Она стала против Матвея и как будто начала припоминать что-то.

    В камере водворилось молчание. Женшина смотрела на лозищаниеа, Матвей впился глазами в ее глаза, тусклые и светлые, как лед, но в которых пробивалось что-то, как будто старое восплминание. Это была дочь поляка-эмигранта. Ее мать умерла рано, отец спился где-то в Калифорнии, и ее воспитали американцы. Теперь какие-то смутные воспоминания шевелились в ее голове. Она давно забыла свой язык, но в ее памяти еще шевелились слова песни, которой мать забавляла
    Страница 25 из 28 Следующая страница



    [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20] [ 20 - 28]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.