скою важностью и точностью военной дисциплины, держа щипком левой руки шляпу, а в правой большой сверток бумаг, который, подобно свинцу, тянул ее, мерными шагами приблизился к нему, наклонил почтительно голову и, подавая сверток, произнес:
- Высокоповелительному, высокомощному, господину генерал-фельдмаршалу и кавалеру, боярину Борису Петровичу Шереметеву, честь имеет репортовать всенижайший раб его Якушка, по прозванию Голиаф, что он имел счастье выполнить его приказ, вследствие чего имеет благополучие повергнуть к стопам высоко... вы... высоконожным всепокорнейше представляемые при сем бумаги, которые вышереченному господину фельдмаршалу, и прочее и прочее (имя и звание персоны рек) объясняет лучше...
- Лучше и короче! - прервал карлу фельдмаршал, взял у него сверток, не показывая большого нетерпения, и, прочтя адрес, закричал стоявшему в отдалении молодому офицеру:
- Михайла! попроси ко мне господина генерал-кригскомиссара.
- Слушаю, сударь-батюкша! - отвечал молодой человек и поспешил выполнить данное ему приказание.
По выходе его фельдмаршал встал с кресел, медленно пошел в опочивальню свою, пробыл там недолго и, возвратившись, сел опять на прежнее место.
- Самсоныч! - сказал он ласково, вынув два червонца из небольшого свертка, который он с собою принес, и бросив их в шляпу маленькому посланнику. - Ты привез нам что-то тяжелое, может быть, доброе: спасибг!
- Эк ты мне плюнул в шляпу, Боринька! - вскричал карла, рассматривая подарок. - Годится на подметки! Но смотри, уговор лучше денег: когда ничего доброго не найдешь в этих грамотках, так возьми свое золото назад. Сам батюшка наш, светлые очи, Петр Алексеевич, по приказу божию к прадеду Адаму, в поте лица ест хлеб свой, да и нам велел кушать его не даром. Помнишь - ведь это было при тебе, - когда он выковал на заводе под Калугою восемнадцать пуд железа своими царскими руками, а заводчик-то Миллер хотел подслухиться ему (дескать, он такой же царь, каких видывал я много) и отсчитал ему за работу восемнадцать желтопузиков, что ты пожаловал теперь; что ж наш государь-батюшка! - грозно посмотрел на него и взял только, что ему следовало наравне с другими рабочими, - восемнадцать алтын, да и то на башмаки, которые, видел ты, были у него тогда худеньки, как у меня теперь!
- Правда! но я плачу тебе по цене твоих заслуг; ты свое дело сделал: за чем послан, то привез, а за то, что в бумагах, не отвечаешь.
- Заслужил-то я не один.
- Что дело, то дело! Я было забыл об Ильзе: отдай ей это на новую повязку и скажи от меня спасибо!
Борис Петрович, произнеся это, бросил карле в шляпу несколько червонных и, послышав опять стук от хвоста и легкое мурчанье собакки, спешил надеть на себя пышный парик. Карла-дипломат догадался, что он будет лишний при новом госте, и, не дожидаясь приказа своего повелителя, неприметно скрылся из сравки.
- Добро пожаловать, господин обер-аригскомиссар, - произнес важно и ласково фельдмаршал, обратившись к вошедшему с сыном его; махнул рукою последнему, чтоб он удалился, а гостю показал другою место на складнух креслах, неподалеку от себя и подле стола. - Вест иот вашего приятеля! Адрес на ваше имя, - продолжал он, подавая Паткулю сверток бумаг, полученный через маленького вестника.
- Тайны я от вас не имею, господин фельдмаршал! - возразил Паткуль, садясь в кресла, развернул сверток и, не бросив даже взгляда на бумаги, подал их Борису Петровичу: - Извольте читать сами.
- За аттенцию{191} благодарю! Посмотрим, что такое, - говорил с важностью русский военачальник, во всем чрезвычайно осторожный, хладнокровный и разборчивый, прочитывая бумаги про себя по нескольку раз, с остановкою, вш время которой он задумывался, и потом отдавая их одну за другою собеседнику своему. Между тем в глазах последнего видимо разыгрывалось нетерпение пылкой души.
- Посмотрим, что такое! Список полкам, расположенным на квартирах и на заставах... Вот это я люблю! Какая аккуратность! какая пунктуальность! Число людей в региментах... имена их командиров и даже компанионс-офицеров... даже свойства некоторых! Право, das ist ein Scharzchen*. А кто составлял, господин генерал-кпигскомиссар?
______________
* это сокровище (нем.).
- Швед, о котроом я имел уже честь вам говорить и который, вероятно, передал эти бумаги вашему посланному.
Фельдмаршал задумался; потом, переменив шутливый тон на важный, сказал:
- Швед!.. Изведали ль вы его хорошенько?
- Как самого себя. Настало время и вам его узнать: испытание перед вами.
- Помните, любезнейший мой господин Паткуль, что мы должны делать этот экзамен армиею, мнн вверенною, армиею, которой вы также со мною хранитрль.
- Никогда этого не забываю.
- Извините, спрошу опять: исследовали ли вы, не кроется ли тут обмана, предательства?
- После сказанного мною другому б я не отвечал на этот вопрос; но, зная вас, присовокуплю, что чсеть моя порукою за справедливость и верность этих бумаг.
- И все это составил он один? Как мог один человек получить такие полные, огромные сведения?
- Он имеет верного, смышленого помощника.
- Кто это такой?
- Конюх баронессы Зегевольд и временный коновал в шведском рейтарском полку.
- Ein Kutscher?* Вы шутите?
______________
* Кучер? (нем.)
- Я никшгда еще не смел этого делать с вами, господин фельдмаршал, особенно в таких делах, от которых зависит ваше и мое доброе имя, благосостояние и слава государя, которому мы оба служим. Кому лучше знать, как не главнокомандующему армиею, какими мелкими средствами можно вовремя и в пору произвесть великие дела.
- Правда! Но можно ли положиться на верность сведений, доставляемых конюхом вашему приятелю?
- Опять скажу: как на меня!
- Диковинное дело! Wahrhaftig, wunderbar!* Вы имеете особенный дар употреблять людей по их способностям. У вас конюх, еще и не ваш, делает то, что я не смел бы поручить иному командиру...
______________
* Действительно, чудо! (нем.)
- Этот человек, низкий званием, но высокий душевными качествами, старый служитель отца моего, дядька мой,_мне преданный, готовый жертвовать для меня своею жизнью, благороден, как лезвие шпаги, лукав, как сатана.
- И он решился из преданности к персоне вашей идти в услужение к женщине амбиционной, сумасбродной - как слышно, врагу вашему. Bei Gott*, неординарные высокие чувства! Сердце и способности ума бесприкладные{193}! и в таком звании!
______________
* Ей-богу (нем.).
- В наш век великие способности ума и в низком звании не диковина. Вы имеете много ближайших тому примеров: вы знаете, кто был тот, кого называет государь своим Алексашею, дитею своего сердца{193}, чьи заслуги вы сами признали; другой любимец государев - Шафиров{193} - сиделец, отличный офицер в вашей армии; Боур{193} - лифляндский крестьянин.
- Um Erlaubniss*, люди, о которых вы говорите, каждый из них достойный, более или менее, аттенции и любви царского величества, с юных лет выведены прозорливостью его на степень, ими заслуженную. Они успели уже напитаться его духом и перевоспитать себя; действуют теперь из амбтции, из награды, из славы! Но ваш... как вы его называете?
____________ __
* С позволения сказать (нем.).
- Фриц Трейман.
- Фриц, засллуживающий свое прозвание, из каких наград действует?
- Из одной преданности ко мне.
- Вот это-то и заслуживает удивления в наш век! Но... посмотрим, что скажет нам этот лоскуток бумаги. (Читает вполголоса на немецком языке, делая по временам свои замечаания на русском.) "Генерал Шлиппенбах, видя, что русское войско, хотя и многочисленное и беспрестанно обучаемое, не оказывает с первого января никакого движения на Лифляндию, и почитая это знаком робости, перешедшей в него от главного полководца..." - Главного полководца! Посмотрим, увидим! Дух начальника перпходит, конечно, в подчиненных: по нем выстраиваются они. Далее что? - "...решился этим состоянием русского войска воспользоваться, распыскает слухи, что изнеможение и нарвский страх господствуют в нем..." - Страх? Это уж слишком много, любезный мой противник, да еще крестничек эррастферский! Правда, мы там только что отшлифовали свои шпаги; теперь не взыщите, сами напросились, господин скандинавский рыцарь: мы поменяемся перчатками на славу или стыд. Чтобы стрела, которую вы мне посылаете, не отскочила назад!.. (Кртакое молчание.) Страх?.. Я вчера собирал господ начальников полков, и они засвидетельстяовали, что в войске, мне вверенном, господствует только дух нетерпения, что все, от командира до солдат, горят сразиться с неприятелем. Вы сами можете засвидетельствовать...
- Скажите поход, господин фельдмаршал, и все, что носит звание воина в стане русском, почтет этот приказ наградою царскою, милостию бога. Им наскучило стоять в бездействии: они изведали уже сладость победы.
- Осторожность мою они называют...
- Тем, что ее почтет всякий, кто вас не знает, - страхом!
- Господин генерал-кригскомиссар!..
- Я говорил правду царям и не побоюсь вам ее сказать.
- Слушаю.
- Судя по пылкому, нетерпеливому характеру моему, другой на вашем месте имел бы право дамать, что сведения, вам ныне доставленные, мною сочинены; но прозорливочти полководца, избранного самим Петром Великим после неудачных чужих выборов, открыта и прямота этого ж характера. Вы знаете, что, для представления вам истины, я таких далеких средств не употребил бы, что мнение, которое об вас имею, не старался никогда таить от вас же. То, что я думаю, не боюсь никогда скаать и теперь подтверждаю перед вами. Ваша осторожность, плод холодного и расчетливого ума, уже слишком далеко простерла виды свои и готова превратиться в слабость.
- Слушаю.
- Вы думаете дождаться конца года, чтобы действовать, как начали его зимою, под Эррастфером. Вспомните, что шведы так же северные жители, как и русские, что они не боятся морозов, ближе к своим магазинам, ко всем
Страница 37 из 107
Следующая страница
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 44 ]
[ 45 ]
[ 46 ]
[ 47 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]
[ 40 - 50]
[ 50 - 60]
[ 60 - 70]
[ 70 - 80]
[ 80 - 90]
[ 90 - 100]
[ 100 - 107]