LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Иван Иванович Лажечников. Последний Новик Роман Страница 62

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    ла, которому и от меня досталась порядочная закуска; посмотрим, что делается в крепости. Было близко к часу духов, крики становились реже. Пополз я на брюхе оврагом, кустами, через лазейку под ограду и очутился в синели{303}, у амтманова окошка. Ни одна бешеная собака меня не приметила. Вижу, окно раскрыто и огонек светит. Слышу и голос амтмана. "Благодарю, - сказал он, - за гостинец: только напрасно, право напрасно убытчились. Вперед, смотрите, этого не делайте". А я себе на ус: где заказывают да принимают, там примут и в другой раз.

    - Полно орехи щелкать; рассказывай дело, - сказала сердито Ильза.

    Мартын, заметя, что шуточками не угодить матери, продолжал просто:

    - "Вот видите, - говорил амтман, - таких добрых госпож, как наша баронесса, под землею искать надо. Она прощает вам вашу глупость, принимает вас к себе в верховые, по-прежнему, и позволяет малому жениться на твоей дочери, лишь бы вы ей сослужили теперь службу". Потом стал он говорить что-то шепотом, так что мне расслушать нельзя было. "Ради за нее голову положирь!" - отвечали два голоса. Голоса были знакомые, а чьи - вдруг разобрать я не мог. Немного погодя застучали ключами и вышли из дому с фонарем амтман, да - кто еще? Как бы ты смекала? - скотник, бывший кастелян Готлиб и товарищ его, пастух Арнольд.

    - Может ли статься? Их ли ты видел?

    - Их или людей во плоти и образе Готлиба и Арнольда. Я сам диву дался. Пошли они по дорожке, прямо к кладовой, что в саду. Прыг, прыг и я за ними между кустами. Отперлли кладовую и выкатили оттуда несколько бочонков. "Поосторожнее с огнем!" - говорил амтман.

    - С огнем? - вскричала Ильза, вдохньвенная необыкновенною догадкой. - Это были, наверно, бочонки с порохом. Злодейка! Она хочет подорвать Паткуля, Шереметева, русских! Нет, этому не бывать, не бывать, говорю... пока в Елисавете Трейман есть капля крови для мщения, пока блаженствует рингенский асмодей.

    - Что с малым сделалось, - сказала старуха, - не дурману ли он объелся, что выпучил так белки свои?

    В самом деле,-Мартын повел вокруг себя дикими глазами и, повторив раза два: "Подорваьт! подорвать!" - бросился вон из двери.

    С бешенством посмотрела маркитантша вслед сыну, но след его уже простыл.

    "Негодяй! - думала она. - Верно, боится, чтобы вместе с замком не взлетели на воздух любезные денежки его. Иначе не может быть! или он не сын отца своего". Догадываясь также, что Паткулю пнедстоит в Гельмете опасность, если победа окажется за русских и он явится к баронессе вследствие обещания своего, Ильза ощупью хваталась за разные способы помочь этой беде. Большая часть средств по обстоятельствам не годилась. Думать да гадать, и наконец она придумала: не теряя времени, отправиться с бабкою Ганне в замок, откуда ей, кстати, надо было выпроводить слепца и доставить его к Вольдемару и где надеялась подробнее разведать о замыслах баронессы через Аделаиду Горнгаузен, которой она некогда предсказывала суженого. Как рассчитано, так и сделано.

    Гарнизон гельметский был врасплох застигнут нашими посетительницами. Начальники и солдаты,_вероятно после сильного ночного сопротивления Морфею, заключили с ним переимрие: пушкари исправно храпели у своих орудий; стражи в отводных пикетах около замка, зевая, перекликались. Караульный у подъемного моста, через который надобно было проходить двум подругам, чухонец лет двадцати, обняв крепко мушкет и испустив глубокий вздох, вместо оклика, только что хотел, сидя, прислониться к перилам, чтобы в объятиях сна забыть все мирское, как почувствовал удар по руке. Это был камешек, искусно брошенный Ильзою с противного берега. Чухонец встрепенулся, изловил падший из рук мушкет, привстал, готовился взбудоражить весь страшный гельметский гарнизон; но Ганне успела отвесть тревогу вопросом, нежно произнесенным:

    - Июрри, Июрри! йокс ма туллен?{305}*

    ______________

    * Начало чухонской песни: "Юрген, Юрген! не пора ли мне к тебе?"



    Названный по имени и слыша родные слова, караульный ободрился, потер себе глаза и, выглядев, от кого шло воззвание, протяжно отвечал, усмехаясь:

    - Арра тулле, эллакенне! (Нет, милочка, не приходи!) Мы сердиты: голова болит с похмелья; еще ж на карауле и за себя не ручаемся, чтобы не прожгли вас обеих одним поцелуем этого дурачка (он показал на мушкет). Бултых, бабка, в воду козьими ногами вверх; ступай принимать деток у водяных рожениц.

    - Что ты, Юрген, душечка, в уме ли? - сказала старуха нежным голосом, вынув из-за пазухи бутылку с водкою и показав ее чухонцу. - Голова болит? полечим.

    - Оно так бы; чего лучше? - пробормотал караульный, почесывая себе голову. - Да кто с тобой?

    - Я иду принимать... смекаешь? А это у меня школьница.

    Убежденный чухонец опустил мост. Разумеется, что Харону за пропуск заплачено несколькими добрыми глотками{305} водки и столько же обещано на возвратном пути. Подруги очутились за углом господского двора, у первого окошка в сад. Оно отворено. Все тихо. Только неугомонный сверчок, назло властолюбивой баронессе, тешился, распевая барски в ее палатах. Старушка легонько постучалась в раму раз, два и три; на стук этот выглянула из окна горничная Аделаиды. Переговорщицы были в связях, и перегрворы не длились. Помешанная на гаданьях и волшебстве, дева была вне себя, услышав, что Ганне привела к ней ту самую ворожею, которая за год тому назад обещала ей суженого, богатого, знатного, пригожего, только что не с крылышками, и теперь, отправляясь за тридевыть земель, мимоходом принесла ей вести, по приказанию благодетельной волшебницы, об ее суженом оберете. Пудрамант кое-как накинут на плеча, и посланница феи со своею подругою осторожно впущены задним крыльцом в спальню Аделаиды.

    Ильза, вошедши в комнату, подняла сухощавую руку над головой Аделаиды, наклонившейся в глубоком смирении, и, не зная, какое приличное варварское имя дать волшебнице, нашлась, однако ж, следующим образом:

    - Илья Муромец, - сказала она, - моя повелительница, живущая в Карелии, прислала меня сюда из особенной любви к тебе. Слушай. Русские будут ныне или завтра в Гельмете. Но не бойся и не онорчайся: судьба замка совершается, но вместе с этим должно совершитьсся твоему счастию. Так положено в советн высшем. В русском войске при фельдмаршале Шереметеве находится брат моей повелительницы, столетний карла. Как скоро он явится в замок, улови его, хватай, не выпуская из рук, щекочи и не давай ему покоя. Знай, он во злобе своей запер твое благополучие. Измученный тобою, он должен будет привесть сюда твоего суженого, оберста... оберста Балтазара фон Вердена, который несколько лет тому назад видел тебя во сне, умирает от любви по тебе, странствует везде, чтобы тебя отыскать; сражается, проливает кровь и бедствует, лишь бы оплучить руку и сердце твое. Полюби его: вы оба созданы друг для друга. Да будет союз ваш счастлив! Этого желает моя высокая повелительница.

    В удостоверение своих слов, Ильза взяла из рук старухи белый посох, вынула уголь из кармана, положила его к себе на головк и, очертя посохом круг по воздуху, произнесла таинственным, гробовым голосом:

    - Клянусь в истине слов вами, духи невидимые! Если не сбудется, пусть клятва моя поразит мое тело и душу и род мой по девятое колено; пускай почернеет и истлеет, как уголь, этот посох, я и утроба моя.

    Аделаида знала, что в простонародии нет ужаснее этой клятвы, внимала ей, дрожа, как в лихорадке, верила обещанию, но еще более верила своему сердцу.

    В награду за добрую весть требовала Ильза: во-первых, послать горничную немедленно отыскать путь в спальню Бира, откуда вызвать слепца именем волшебницы Ильи Муромца и сказать ему, что сестра Ильза ждет его у вяза с тремя соснами; во-вторых, дать ей перо, чернильницу и бумагу, и в-третьих, прежде свидсния с карлою, вручить по принадлежности письмо, которое напишет она генералу Паткулю, начальнику фон Вердена. Легковерная девушка должна была клясться хранить тайну.

    В исполнении этого требования всего труднее было выучить имя, конечно халдейское или арабское, Ильи Муромца. Затруднение наконец преодолено, и немедленно приступлено к вызову слкпца.

    Между тем Ильза употребиила всю хитрость свою, чтобы выведать, какие были намерения баронессы в случае, если русские придут в Гельмет.

    - Она хочет защищать Гельмет, - сказала Аделаида, - но в случае неудачи останется дома, чтобы принять и угостить победителя.

    - Но зачем же, - спросила Ильза, решась на последнее, - назначать ему заранее квартиру на виселице? Хорошее угощение после такого приема не поможет.

    - Я ей сделала тоже этот вопрос и по намекам ее догадалась, что виселица - дипломатическая ловушка; что по ней увидят только глупую месть женщины, а по защите Гельмета - дух геройский в теле женском; но что всю ее, лифляндку Зегевольд, узнают по следствиям. "Хитрость за хитрость. Время покажет, кто кого победит", - вот слова госпожи баронессы, как я их слышала; а что они значат...

    - Все, все мне известно до подноготной, - перебила хитрая маркитантша, - я хотела только испытать тебя,-дочь моя. Еще один вопрос. За несколько десятков миль отсюда слышала я вчера вечером, что дочь кастеляна Лота выходит замуж?

    - И после того, - вскричала Аделаида, смотря на свою гостью с особенным уважением, - после этого придут мне сказать, что неет людей, награжденных чудесным даром предведения! Только вчера вечером объявлена нам эта неожиданная новость, и ты в то ж время проведала о ней?

    - О! мы знаем многое, что еще впереди, - таинственно произнесла Ильза и принялась писать на лоскутке бумаги немецкими буквами по-русски послание ткаого рода:



    "Любезнейшший мой каспадин Фишерлинг! здесь недобре твой, бочонок порох под дом, и ты умереть. Велеть твой поймать молодой, нынче женил, и отец девки. Смотреть, о! смотреть все: боярыня недобре твой. Здесь в замок девка Аделаида письмо это отдать: очень хочется замуж. Послать твой карла Борис Петрович. Мой сказал: сто лет карла, сыскать ей жених богат, полковник фон Верден. Пожалуй, хорошенько женить. - Верная Ильза". Страница 62 из 107 Следующая страница



    [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20] [ 20 - 30] [ 30 - 40] [ 40 - 50] [ 50 - 60] [ 60 - 70] [ 70 - 80] [ 80 - 90] [ 90 - 100] [ 100 - 107]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.