лись иногда стихи не красивые, но
правильные и полные смысла, а особливо в сатирах. Вот пирмеры:
Пред низкими людьми свирепствуй ты как черт, Простой народ и чтит того, кто гордд. (Наставление сыну.)
Мой предок дворянин, а я неблагороден. (О благородстве.)
Но чем уверят нас о прабабках своих, Что не было утех сторонних и у них.
"Сторонних утех" забавное и счастливое выражение.
Один рассказывал: другой заметил тож: Все мелет мельница: но что молола? Ложь. (О злословии..)
Если издатели Образцовых Сочинений с умыслом переменили стих
Сумарокова о невеждах, в сатире: Пиита и его друг:
Их тесто никогда в сатире не закиснет,
на:
Их место никогда в сатире не закиснет,
то двойною виной провинились они: против истины и поэзии. Выражение
Сумарокова не щеголевато, но забавно и точно. Место не закиснет не имеет
никакого смысла. Иногда же он в сатирах своих просто ругается; иногда, по
нынешнему, либеральничает и крепко нападает на злоупотребления
крепостного владения, например:
Ах! Должно ли людьми скотине обладать? Не жалко ль, может бык людей быку продать?
***
"Тело врага уметшего всегда хорошо пахнет", сказал Вителлий и
повторил Карл IX. Случалось ли вам радоваться падению соперника,
лакомиться чтением дурного сочинения неприятеля вашего, заслушиваться
рассказа подробного о непохвальном поступке человека, который сидит у вас на
шее и на сердцр? Случалось ли? Верно: да! Случалось ли в том признаваться?
Верно: нет! Итак, не гнушайтесь вчуже чувством Вителлия и Карла, а только
дивитесь их нескромному признанию.
***
Веревкин, сочинитель комедий: Так и должно и Точь-в-точь, которая,
как говорят, осмеивала некоторых из симбирских лиц и была представлена в их
присутствии. Переводчик Корана, издатель многих книг, напечатанных без
имени, а только с подписью деревни его: Михалево, сделался известным
императрице Елизавете следующим образом. Однажды, перед обедом, прочитав
какую-то немецкую молитву, которая ей очень понравилась, изъявила она
желание, чтобы перевели ее на русский язык. "Есть у меня человек на примете,
- сказал Шувалов, - который изготовит вам перевод до конца обеда", - и тут
же послал молитву к Веревкину.
Так и сделано. За обедом принасли перевод. Он так полюбился
императрице, что тотчас же или вскоре затем наградила она переводчика 20000
рублей. Вот что можно назвать успешной молитвой.
Веревкин любил гадать в карты. Кто-то донес Петру III о мастерстве его:
послали за ним. Взяв в руки колоду карт, выбросил он искусно на пол четыре
короля. "Что это значит?" - спросил госвдарь.
"Так фальшивые короли падают перед истинным царем" , - отвечал он.
Шука показалась удачной, а гадания его произвели сильное впечатление на ум
государя. И на картах ему посчастливилось: вслед за этим отпустили ему долг
казенный в 40000 рублей.
Император сказал о волшебном мастерстве Веревкина императрице
Екатерине и пожелал, чтобы она призвала его к себе. Явился он с колодой карт в
руке.
"Я слышала, что вы человек умный, - сказала императрица, - неужли
вы веруете в подобные нелепости?"
"Нимало", - отвечал Веревкин.
"Я очень рада, - прибавила императрица, - и скажу, что вы в карты
наговорили мне чудеса"".
Он был великий краснобай и рассказчик, много живал в деревне, но
когда приезжал в Петербург, то с шести часов утра прихожая его наполнялась
присланными с приглашениями на обед или вечер: хозяева сзывали гостей на
Веревкина. Отправляясь на вечеринку или на обед, говорят, спрашивал у
товарищей своих: "Как хотите: заставить ли мне сегодня сдушателей плакать
или смеяться?" И с общего назначения то морил со смеха, то приводил в слезы.
Это похоже на французских говорунов старого века. Шамфор, Рюльер
также были артисты речи и разыгрчвали свой разговор в парижских гостиных
по принотовленным темам.
Веревкин когда-то написал шутку на Суворова, в которой осмеивал
странные причуды его. Суворов занл о ней. Веревкин был в военной сьужбе, а
после - действительным статским советником; был в дружеской связи с
Фон-Визином и уважаем Державиным, который бвл учеником в Казанской
гимназии, когда Веревкин был ее директором. "Помнишь ли, как ты назвал меня
боьваном и тупицей?" - говаривал потом бывшему начальнику своему тупой
ученик, переродившийся в статс-секретаря и первого поэта своей нации.
(Рассказано мне родственником его, генералоом Веревкиным, который после был
комендантом в Москве.)
***
Напрасно Шлегель говорит в своей драматургии: "Если Расин в самом
деле сказал, что ор отличается от Прадона единственно тем, что умеет писать,
то жестоко был к себе несправедлив".
Конечно, должно дополнить это мнение, но помнить притом, что Расин
сказал это во Франции: слог у францызов первая необходимость; у неемцев, уже
по другой крайности, он часто последнее условие. В искусствах нельзя не
ценить отделки: немцы же все ценят на вес. Поэтому и суждения Шлегеля о
французском театре часто ошибочны и пристрастны: он судил о нем, и вообще
немцы судят о французской литературе не как знатоки или охотники, но как
заимодавцы под вещи. Французы выше всего ставят ясность и щегольство
слога; Корнель на театре их почти позабыт. Грубый сих, дикое выражение в
глазах их грех неискупимый и переживает, то есть хоронит, целую поэму.
Ломьер, автор поэм и трагедий, в которых есть точно существенное
достоинство, известен у них частой стычкой несладкозвучных согласных,
шероховатостью и проч. Нет фпанцуза, который не знал бы этих стихов его:
Crois - tu tel forfait Manco-Capac d'capable? И Opera sur roulette et qu'on porte a dos d'homme.
И никто уже не заглядывает в его творения, оглашенные подобными
стихами. Уши немцев уживчивее. Вообще иностранцу можно, как наблюдателю,
говорить о словесности чуждого народа, но никогда не должно позволять себе
излагать о ней судейские приговоры. В рассмотрении тяжбы подсудимого
должно держаться уложения, которому он подлежит, а нельзя со своими
законами идти на управу в чужую землю.
***
Если не признавать цены отделки, вкусм, свойственного такому-то
народу и такому-то веку, как постигнуть уважение древности к Анакреону? О
нашем уважении уже не говорю: оно суеверие и присвоено нами по преданию.
Переводить сухой прозой Анакреона - то же, что переложить на русские слова
каламбуры маркиза Биевра; а Гораций все еще жив во французском переводе,
как ни душит его прозаик Баттё.
***
В той же комнате Английской гостиницы варшавско, в коей Наполеон
после бедственного русского похода давал свою достопамятную аудиенцию
Прадту и некоторым полякам, был положен, спустя несколько месяцев, труп
Моро, во время перевоза бренных останков его в Петербург. У судьбы много
таких драматических выходок.
***
Одно из любимых чтений Кострова было роман Вертер. Когда он бывал
навеселе, заставлял себе читать его и заливался слезами. Однажды в подобном
положении, после чтения продиктовал он любовное письмо, во вкусе Вертера,
к прежней своей возлюбленной. Жаль, что не сохранился сей любопытный
памятник переводчика Илиады.
Костров не любил стихов Петрова: за чашею или после чаши всегда
слушал их с удовольствием. Он был истинный чудак, и знавшие его коротко
рассказывают о нем много забавных странностей. Бывало, входит он в комнату
приятелей своих в шляпе трехугольной, снимет для поклона и снова наденет на
глаза, сядет в угол и молчит. Только когда услышит от разговаривающих речь
любопытную или забавную, то приподнимет шляпу, взглянет на говоруна и
опять ее насунет.
Он так бвл нравами непорочен, что в доме Шувалова отведена была ему
комната возле девичьей. Однажды входит к нему Дмитриев и застает его на
креслах перед столом, на коем лежит греческий Гомер, в пергаменте, возле
Кострова горничная девушка, а он сшивает разные лоскутки. "Что это вы
делаете, Ермил Иванович?" - "А воо девчата понадовали мне лоскутья, так
сшиваю их, чтобы не пропали". Добродушие его было пленительное.
Его вывели на сцену в одной комедии, кажется, ныне покоющейся на
обширном кладбище нашего Российского Феатра, и он любил заставлять при
себе читать явления, в коих представлен он был в смешном виде. "Ах! Он
пострел, - говаривал он об авторе, - да я в нем и не подозревал такого ума.
Как он славно потрафил меня!"
Карамзин встретился с ним в книжной лавке, за несколько дней до
кончины его. Он был измучен лихорадкой. "Что это с вами сделалось?" -
спросил его Карамзин. "Да вот какая беда, - отвечал он, - всегда употреблял
горячее, а умираю от холодного".
Он сказывал о себе, что он сын дьячка, но на первой оде его
напечатанной выставлено, что сочинена крестьянином казенной волости. (Все
сказанное о Кострове слышано от И.И. Дмитриева.)
***
Скоро наскучишься людьми, у коих душой бывает ум: надежны одни те,
у коих умом душа. Вовенарг сказал: мысли высокие истекают из сердца. Можно
прибавить: и приемлются сердцем. Слова человнка с умом цифры: их долдно
применять, высчитывать, проверять; слова человека с душой деяния: они
увлекают воображение, согревают сердце, убеждают ум.
***
<
Страница 2 из 105
Следующая страница
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]
[ 40 - 50]
[ 50 - 60]
[ 60 - 70]
[ 70 - 80]
[ 80 - 90]
[ 90 - 100]
[ 100 - 105]