LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Вяземский Петр Андреевич Старая записная книжка Часть первая Страница 90

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    вая их, сказал ему: "Отдохни немного,

    подождешь и ты".



    ***



    На германских водах молодой француз ухаживает за пригоженькой

    русской барыней; казалось, и она не была совершенно равнодушна к

    заискиваниям его. Провинциальный муж ее не догадывался о том, что

    завязывалось перед его глазами. Приятель его был прозорливее: он чатсо

    уговаривал его, не теряя времени, уехать с женой в деревню и напоминал, что

    пришло уже время охотиться. Он прибавлял: "Пора, пора, рога трубят!"



    ***



    Жуковский, в Певве во стане русских воинов, сказал между прочим:



    И мчит грозу ударов, Сквозь дым и огнь, по грудам тел, В среду врагов, Кайсаров.



    Батюшков говорил, что эти стихи можно объяснить только стихом из

    того же Певца во стане русских воинов:



    Для дружбы - все что в мире есть.



    ***



    Вот еще одно довольно удачное применение стиха старика Майкова из

    поэмы "Елисей". N.N. говорит, что если кому вздумалось бы собрать большую

    часть наших журнально-полемических статей, то он предлагает к услугам его и

    стих для эпиграфа:



    Мараем и разим друг друга без пощады.



    Только вернее было бы допустить маленькую варианту и сказать:



    Мараем и клеймим друг друга без пощады.



    В наших полемических схватках редко доходит до смертных случаев:

    потому что и дерутся обыкновенно уже заблаговременно убитые и мертвые.

    Двух смертей не бывать.



    ***



    Глупый либерал непременно глупее глупого консерватора. Сей

    последний остается тем, при чем Бог создал его: его не трогай, и он никого и

    ничего не тронет. Другой заносчиво лезет на все и на всех. Один просто и

    безобидно глуп; другой из глупости делает глупости, не только

    предосудительные, но часто враждебные и преступные.



    ***



    Русский немец, который любит щеголять русскими пословицами,

    говорит, между прочим: потливой корове Бог рог не дает.



    ***



    N.N. говорит про дочь одного архитектора: elle est assez mal batie pour la

    fille d'un architecte (она довольно нестройна для дочери строителя).



    ***



    В Риме были две статуи: одна древняя, Марфорио, другая новейшая

    Пасквино. Стояли они друг против друга. Долго служили они для разных

    вывесок и выходок сатирических. Статуя Марфорио задавала вопрос, на

    который другая отвечала остротой и пасквиладой. Лет сорок тому или более,

    Марфорио спрашивает соседа своего, что думает он о святейшем отце?

    Пасквино отвечает: padre si, ma sancto, no.



    ***



    В игре секретарь задан был вопрос: что может быть неприятнее

    полученной пощечины? - Две, сказано в ответ.



    ***



    "Жаль, что я не выпивши, а то дал бы оплеуху этому мерзавцу", -

    говорил один оскорбленный, но трезвый мудрец.



    ***



    Жуковский припоминал стихи Мерзлякова из одной оперы итальянской,

    которую тот, для бенефиса какого-то актера, перевел в ранней молодости своей:



    Пощечину испанцу Титу Во всю ланиту!



    Он, то есть Жуковский (на ловца и зверь бежит), подметил в опере

    Херубини следующий стих. Водовоз, во французской опере, спасает в бочке, во

    время парижских смут, несчастного, приговоренного к смерти и прикрывавшего

    себя плащом, и поет: Il est sauve, l'homme au manteau. В русском переводе,

    отличный и превосходный актер Злов должен был петь:



    Спасен, спасен мой друг в плаще.



    Этот стих долго был у нас поговоркой.



    Странно, как подобные поговорки, прибаутки неприметно и невольно

    вкрадываются, а иногда вторгаются в речь. Часто сами по себе они не имеют

    никакого определенного смысла, но при частом употреблении кончают тем, что

    получают условное и обыкновенно забавное значение в применении к лицу или

    событию. В Париже беспрестанно бегают по улицам подлбные выходки,

    клички. Москва также отличалась ими.



    Например, в 1810-м и 1811-м годах можно было слышать в высшем

    московском обществе слова: comme ca брусника. Дело в том, что кто-то

    подслушал, как кучер, разговаривая на дворн с товарищами, сказал: комса

    брусника. И сам расхохотался он, и слушатели расхохотались. Подслушавший

    присвоил себе это выражение и перенес его шуткой в некоторые салоны; оно

    там принялось и разошлось. Вошло оно в употребление и по стихотворной

    части. Кто-то написал:



    Пускай Сперанский образует, Пускай на вкус Беседа плюет И хлещет ум в бока хвостом: Я не собьюся с панталыка! Нет, мое дело только пить, И на них глядя говорить: Comme ca брусника!



    С этим припевом написано было несколько куплетов. Вьельгорски й

    положил их на музыку, и они весело и шумно распевались на приятельских

    ужинах.



    ***



    Забавный чудак, служивший когда-то при Московской театральной

    дирекции, был, между прочим, как и следует русскому человеку, а тем паче

    русскому чиновнику, охвачен повальной болезнью чинолюбия и крестолюбия.

    Он беспрестанно говорил и писал кому следует: "Я не прошу кавалерии через

    плечо, или на шею, а только маленького анкураже (encourage) в петличку".

    Пушкин подхватил это слово и применил его к любовным похождениям в тех

    случаях, когда в обращении не капитал любви, а мелкая монета ее: то есть, с

    одной стороны, ухаживание, а с другой - снисходительное и ободрительное

    кокетство. Таким образом, в извесьном кругу и слово анкураже пользовалось

    некоторое время правгм гражданства в московской речи.



    А вот еще жемчужина, отысканная Жуковским, который с удивительным

    чутьем нападал на след всякой печатной глупости. В романе "Вертер" есть

    милая сцена: молодежь забавляется, пляшет, играет в фанты, и между прочими

    фантами раздаются легкие пощечины, и Вертер замечает с удовольствием, что

    Шарлотта ударила его крепче, нежели других. Межбу тем на небе и в воздухе

    гремит ужасная гроза. Все немножко перепугались. Под впечатлением грозы

    Шарлотта с Вертером подходят к окну. Еще слышатся вдали перекаты грома.

    Испарения земли, после дождя, благоуханны и упоительны. Шарлотта, со

    слезами на глазах, смотрит на небо и на меня, говорит Вертер, и вовклицает:

    Клопшток! - так говорит Гёте, намекая на одну оду германского поэта.



    Но в старом русском переводе романа Клопшток превращается в

    следвющее: "Пойдем играть в короли" (старая игра). Что ж еэто может значить?

    Какой тут смысл? - спрашиваете вы. Послушайте Жуковакого. Он вам все

    разъяснит, а именно: переводчик никогда не слыхал о Клопштоке и принимает

    это слово за опечатку. В начале было говорено о разных играх: Шарлотта,

    вероятно, предлагает новую игру. Клапштос - выражение, известное в игре на

    биллиарде: переводчик заключает, что Шарлотта вызывает Вертера сыграть

    партийку на биллиарде. Но по понятиям благовоспитанного переводчика такая

    игра не подобает порядочной даме. Вот изо всего этого и вышло: пойдем играть

    в короли.



    Жуковский очень радовался своему комментарию и гордился им.



    ***



    Мы, кажется, упоминали уже о Павле Николаевиче Каверине, умном,

    веселом и неистощимом говоруне. Он сам сознавался в словвоохотливости своей.

    Вот чтг я слышал от него. Однажды заехал он к старику ,больному и

    умирающему Офросимову, мужу известной в московских летописях Настасьи

    Дмитриевны. Желая развлечь больного, да и себя потешить, он целый битый час

    не умолкал. Наконец простился и вышел. В передней догоняет его слуга и

    говорит ему: "Барин приказал спровить вас, не угодно ли вам будет взять

    кого-нибудь к себе в карету, чтобы было вам с кем поговорить?"



    Сын его, Петр Павлович, бывший гетингенский студент и гусарский

    офицер, в том и другом звании известен был проказами своими и скифской

    жаждою. Но был он в свое время известен и благородством характера, и

    любезным обхождением. Он был любим и уважаем сослуживцами своими:

    между прочими - Хомутовым, впоследствии казацким атаманом. Русская

    литература не должна забывать, что Каверин был товарищем и застольником

    Евгения Онегина, который с ним заливал шампанским горячий жир котлет.



    ***



    В начале нынешнего столетия еще заметно было в обществе нашем, а

    особенно в военной молодежи, некоторое разгульное удальство. Англичане

    говорят: время деньги. Русские говорили: жизнь копейка.

    Историко-политические перевороты, перевороты довольно часто

    повторявшиеся и легко удававшиеся, оставили в умах следы отваги и какого-то

    почти своевольного казачества в понятиях и нравах. Разумеется, таково было не

    общее настроение; но привычки произвола не повсюду и неохотно подчинялись

    условиям и законам нового порядка.



    С первыми годами царствования императора Александра I волнение

    умов начало улпгаться. Небо очищалось и пгояснялось, но старые дрожжи еще

    кое-где бродили. Политических Орловых на сцене уже не было; но Орловское

    молодечество, хотя уже отрекшееся от кулачных боев, еще проглядывало в

    нравах и обычаях. Проказы гвардейских офицеров в Новой Деревне и в других

    окрестностях столицы пугали дам, проезжавших по этим местностям. Много

    забавных, нт немного сксбрезных случаев и встреч бывало в то время. Лучшие

    по рождению и по положению своему в полку и в обществе офицеры

    отличались подобными похождениями. Время шло, молодость перебесилась, и

    многие из этих шалунов сделались не только порядочными, но некоторые и

    полезными людьми на поприще гражданской и государственной деятельности.

    А все-таки благочиние целомудренной печати не позво
    Страница 90 из 105 Следующая страница



    [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20] [ 20 - 30] [ 30 - 40] [ 40 - 50] [ 50 - 60] [ 60 - 70] [ 70 - 80] [ 80 - 90] [ 90 ] [ 100 - 105]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.