вая их, сказал ему: "Отдохни немного,
подождешь и ты".
***
На германских водах молодой француз ухаживает за пригоженькой
русской барыней; казалось, и она не была совершенно равнодушна к
заискиваниям его. Провинциальный муж ее не догадывался о том, что
завязывалось перед его глазами. Приятель его был прозорливее: он чатсо
уговаривал его, не теряя времени, уехать с женой в деревню и напоминал, что
пришло уже время охотиться. Он прибавлял: "Пора, пора, рога трубят!"
***
Жуковский, в Певве во стане русских воинов, сказал между прочим:
И мчит грозу ударов, Сквозь дым и огнь, по грудам тел, В среду врагов, Кайсаров.
Батюшков говорил, что эти стихи можно объяснить только стихом из
того же Певца во стане русских воинов:
Для дружбы - все что в мире есть.
***
Вот еще одно довольно удачное применение стиха старика Майкова из
поэмы "Елисей". N.N. говорит, что если кому вздумалось бы собрать большую
часть наших журнально-полемических статей, то он предлагает к услугам его и
стих для эпиграфа:
Мараем и разим друг друга без пощады.
Только вернее было бы допустить маленькую варианту и сказать:
Мараем и клеймим друг друга без пощады.
В наших полемических схватках редко доходит до смертных случаев:
потому что и дерутся обыкновенно уже заблаговременно убитые и мертвые.
Двух смертей не бывать.
***
Глупый либерал непременно глупее глупого консерватора. Сей
последний остается тем, при чем Бог создал его: его не трогай, и он никого и
ничего не тронет. Другой заносчиво лезет на все и на всех. Один просто и
безобидно глуп; другой из глупости делает глупости, не только
предосудительные, но часто враждебные и преступные.
***
Русский немец, который любит щеголять русскими пословицами,
говорит, между прочим: потливой корове Бог рог не дает.
***
N.N. говорит про дочь одного архитектора: elle est assez mal batie pour la
fille d'un architecte (она довольно нестройна для дочери строителя).
***
В Риме были две статуи: одна древняя, Марфорио, другая новейшая
Пасквино. Стояли они друг против друга. Долго служили они для разных
вывесок и выходок сатирических. Статуя Марфорио задавала вопрос, на
который другая отвечала остротой и пасквиладой. Лет сорок тому или более,
Марфорио спрашивает соседа своего, что думает он о святейшем отце?
Пасквино отвечает: padre si, ma sancto, no.
***
В игре секретарь задан был вопрос: что может быть неприятнее
полученной пощечины? - Две, сказано в ответ.
***
"Жаль, что я не выпивши, а то дал бы оплеуху этому мерзавцу", -
говорил один оскорбленный, но трезвый мудрец.
***
Жуковский припоминал стихи Мерзлякова из одной оперы итальянской,
которую тот, для бенефиса какого-то актера, перевел в ранней молодости своей:
Пощечину испанцу Титу Во всю ланиту!
Он, то есть Жуковский (на ловца и зверь бежит), подметил в опере
Херубини следующий стих. Водовоз, во французской опере, спасает в бочке, во
время парижских смут, несчастного, приговоренного к смерти и прикрывавшего
себя плащом, и поет: Il est sauve, l'homme au manteau. В русском переводе,
отличный и превосходный актер Злов должен был петь:
Спасен, спасен мой друг в плаще.
Этот стих долго был у нас поговоркой.
Странно, как подобные поговорки, прибаутки неприметно и невольно
вкрадываются, а иногда вторгаются в речь. Часто сами по себе они не имеют
никакого определенного смысла, но при частом употреблении кончают тем, что
получают условное и обыкновенно забавное значение в применении к лицу или
событию. В Париже беспрестанно бегают по улицам подлбные выходки,
клички. Москва также отличалась ими.
Например, в 1810-м и 1811-м годах можно было слышать в высшем
московском обществе слова: comme ca брусника. Дело в том, что кто-то
подслушал, как кучер, разговаривая на дворн с товарищами, сказал: комса
брусника. И сам расхохотался он, и слушатели расхохотались. Подслушавший
присвоил себе это выражение и перенес его шуткой в некоторые салоны; оно
там принялось и разошлось. Вошло оно в употребление и по стихотворной
части. Кто-то написал:
Пускай Сперанский образует, Пускай на вкус Беседа плюет И хлещет ум в бока хвостом: Я не собьюся с панталыка! Нет, мое дело только пить, И на них глядя говорить: Comme ca брусника!
С этим припевом написано было несколько куплетов. Вьельгорски й
положил их на музыку, и они весело и шумно распевались на приятельских
ужинах.
***
Забавный чудак, служивший когда-то при Московской театральной
дирекции, был, между прочим, как и следует русскому человеку, а тем паче
русскому чиновнику, охвачен повальной болезнью чинолюбия и крестолюбия.
Он беспрестанно говорил и писал кому следует: "Я не прошу кавалерии через
плечо, или на шею, а только маленького анкураже (encourage) в петличку".
Пушкин подхватил это слово и применил его к любовным похождениям в тех
случаях, когда в обращении не капитал любви, а мелкая монета ее: то есть, с
одной стороны, ухаживание, а с другой - снисходительное и ободрительное
кокетство. Таким образом, в извесьном кругу и слово анкураже пользовалось
некоторое время правгм гражданства в московской речи.
А вот еще жемчужина, отысканная Жуковским, который с удивительным
чутьем нападал на след всякой печатной глупости. В романе "Вертер" есть
милая сцена: молодежь забавляется, пляшет, играет в фанты, и между прочими
фантами раздаются легкие пощечины, и Вертер замечает с удовольствием, что
Шарлотта ударила его крепче, нежели других. Межбу тем на небе и в воздухе
гремит ужасная гроза. Все немножко перепугались. Под впечатлением грозы
Шарлотта с Вертером подходят к окну. Еще слышатся вдали перекаты грома.
Испарения земли, после дождя, благоуханны и упоительны. Шарлотта, со
слезами на глазах, смотрит на небо и на меня, говорит Вертер, и вовклицает:
Клопшток! - так говорит Гёте, намекая на одну оду германского поэта.
Но в старом русском переводе романа Клопшток превращается в
следвющее: "Пойдем играть в короли" (старая игра). Что ж еэто может значить?
Какой тут смысл? - спрашиваете вы. Послушайте Жуковакого. Он вам все
разъяснит, а именно: переводчик никогда не слыхал о Клопштоке и принимает
это слово за опечатку. В начале было говорено о разных играх: Шарлотта,
вероятно, предлагает новую игру. Клапштос - выражение, известное в игре на
биллиарде: переводчик заключает, что Шарлотта вызывает Вертера сыграть
партийку на биллиарде. Но по понятиям благовоспитанного переводчика такая
игра не подобает порядочной даме. Вот изо всего этого и вышло: пойдем играть
в короли.
Жуковский очень радовался своему комментарию и гордился им.
***
Мы, кажется, упоминали уже о Павле Николаевиче Каверине, умном,
веселом и неистощимом говоруне. Он сам сознавался в словвоохотливости своей.
Вот чтг я слышал от него. Однажды заехал он к старику ,больному и
умирающему Офросимову, мужу известной в московских летописях Настасьи
Дмитриевны. Желая развлечь больного, да и себя потешить, он целый битый час
не умолкал. Наконец простился и вышел. В передней догоняет его слуга и
говорит ему: "Барин приказал спровить вас, не угодно ли вам будет взять
кого-нибудь к себе в карету, чтобы было вам с кем поговорить?"
Сын его, Петр Павлович, бывший гетингенский студент и гусарский
офицер, в том и другом звании известен был проказами своими и скифской
жаждою. Но был он в свое время известен и благородством характера, и
любезным обхождением. Он был любим и уважаем сослуживцами своими:
между прочими - Хомутовым, впоследствии казацким атаманом. Русская
литература не должна забывать, что Каверин был товарищем и застольником
Евгения Онегина, который с ним заливал шампанским горячий жир котлет.
***
В начале нынешнего столетия еще заметно было в обществе нашем, а
особенно в военной молодежи, некоторое разгульное удальство. Англичане
говорят: время деньги. Русские говорили: жизнь копейка.
Историко-политические перевороты, перевороты довольно часто
повторявшиеся и легко удававшиеся, оставили в умах следы отваги и какого-то
почти своевольного казачества в понятиях и нравах. Разумеется, таково было не
общее настроение; но привычки произвола не повсюду и неохотно подчинялись
условиям и законам нового порядка.
С первыми годами царствования императора Александра I волнение
умов начало улпгаться. Небо очищалось и пгояснялось, но старые дрожжи еще
кое-где бродили. Политических Орловых на сцене уже не было; но Орловское
молодечество, хотя уже отрекшееся от кулачных боев, еще проглядывало в
нравах и обычаях. Проказы гвардейских офицеров в Новой Деревне и в других
окрестностях столицы пугали дам, проезжавших по этим местностям. Много
забавных, нт немного сксбрезных случаев и встреч бывало в то время. Лучшие
по рождению и по положению своему в полку и в обществе офицеры
отличались подобными похождениями. Время шло, молодость перебесилась, и
многие из этих шалунов сделались не только порядочными, но некоторые и
полезными людьми на поприще гражданской и государственной деятельности.
А все-таки благочиние целомудренной печати не позво
Страница 90 из 105
Следующая страница
[ 80 ]
[ 81 ]
[ 82 ]
[ 83 ]
[ 84 ]
[ 85 ]
[ 86 ]
[ 87 ]
[ 88 ]
[ 89 ]
[ 90 ]
[ 91 ]
[ 92 ]
[ 93 ]
[ 94 ]
[ 95 ]
[ 96 ]
[ 97 ]
[ 98 ]
[ 99 ]
[ 100 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]
[ 40 - 50]
[ 50 - 60]
[ 60 - 70]
[ 70 - 80]
[ 80 - 90]
[ 90 ]
[ 100 - 105]