ских сношениях с Крыловым, Батюшковым, Жуковским, Пушкиным,
Баратынским, Дельвигом, Плетневым, Тургеневым. Он был свой (человек в
гостеприимном и литературном доме А.Н. Оленина. В литературе оставил он по
себе труд и памятник капитальный. Ешо перевод "Илиады" и Жуковского
перевод "Одиссеи" ничего равного себе не имеют в литературе нашей. Они хоть
нескольпо восполнили классический пробел, которым наша литература
прискорбно отличалась и отличается от всех других известных европейских
литератур.
***
Когда князь Шаликов в первый раз представлялся Дмитриеву, он, входя в
комнату, сказал ему: mon general. Это тем было забавнее, что в обстановке
Дмитриева не было ничего военно-генеральскоого, что тут являлся он не по
делам службы, а по литературным, младший к старшему, и наконец, что
Дмитриев не говорил иначе, как по-русски, хотя знал хорошо французский
язык; а Шаликов, хотя и говорил на нем, но довольно плохо.
В старое время и в начале столетия, в некоторых слоях общества
считалось как-то почтительнее и вежливее обращаться с речью на французском
диалекте. Заговаривать по-русски казалось слишком запросто и фамильярно.
Зато какие часто забавные промахи отпускались! К ошибкам на отечественном
языке оказывалось вообще более терпимости. Свои людр сочтемся, или рука
руку, а пожалуй, язык, моет. Высшая образованность в обществе была
воспитана на иностранной выдержке. В старое время говорили по-русски более
самоучкой. Да иначе и быть не могло. Учителей не было, русских воспитателей
не было. В книгах для чтения был большой недостаток. Хороших словарей,
общедоступной грамматики налицо также не оказывалось. Есть ли они теперь в
удовлетворительонм составе и виде? Право, сказать не умею. Лучшие писатели
наши прежнего времени сами вскормлены были на чужих хлебах. Но они чужой
хлеб перепекали в своей родной печи, прибавляя к ней муки своей, и
мало-помалу пошли в ход и вошли в славу московские калачи и разные сдобные
печенья.
***
В старое время была целая устная литература, литература
анекдотическая, забавно искаженной французской речи.
Чьи это портреты? - По середке ma femme, a по бокам pere d'eple и mere
d'elle.
А исторический и знаменитый je Федора Петровича Уварова? Наполеон
I, в котором-то из сражений, любовался русской кавалерийской атакой и, как
рассказывают, воскликнул: Браво! Браво! Вырвавшийся крик из груди
художника. Позднее, когда Уваров представлялся ему, Наполеон, вспомнив
пвечатление свое, спросил его: кто командовал русской кавалерией в таом-то
деле? - Je, Sire.
Тоном пониже, но его же. В сенях театра, при выкличке карет
полицейским солдатом, повторял: Pas ma, pas ma. Наконец провозгласили
карету его: ma, ma, ma, воскликнул он и выбежал из сеней.
Барыня, довольно высокоименитая, была в Риме и представлялась папе.
Не знаю, целовала ли она туфлю его святейшества, но известно, что на какой-то
вопрос его, отвечала она: oui, mon pape.
Другая русская путешественница, на представлении немецкой кортлеве,
говорила ей: Sirene, на том основании, что королю говорят: Sire. Вольно же
французскому языку не быть логически последовательным!
Через какой-то губернский город проезжал уяеный путешественник,
сильно рекомендованный из Петербурга местному начальству. Губернатор
решился дать в честь его обед, но на беду, он никакого иностранного языка не
знал. Для того, чтобы помочь этому горю, выписали уездного предводителя,
который был в числе военных гостей, посетивших Париж в 1814 году и поэтому
прозван был в уезде парижанином. Губернатор просил его заняться во время
обеда разговором с путпшествнником и сказать несколько приличных слов,
когда будут пить за здравие его. Наш парижанин охулки на язык не положил. В
витиеватой речи он несколько раз выхвалял достоинства de l'illustre coupable du
triomphe d'aujourd'hui (знаменитого виновника нынешнего торжества).
В детстве моем знавал я барина, который в русскую речь - а он иначе
как по-русски не говорил - вклеивал поминутно слово, или, вернее, звуки
мунштр. Кто-то спросил у него истолкования этой странности. - "В молодости
моей я совершенно владел французским языком, но прожил двадцать лет в
деревне и совершенно потерял навык говорить на нем. Одно только это слово
осталось у меня в памяти и невольно навертывается на язык". Кто-то
предполагал, что, вероятно, когда-нибудь жена или одна из приятельниц назвала
его monstre, и эта кличкао днажды навсегда так и врезалась в него.
Немцы также произношением своим делают забавные промолвки. В
Москве, на одной вечеринке, хозяйка дома пригласила барона *** сесть за
ужин; он извинялся и просил позволения de roter an tour de la table (попродить
вокруг стола; вместо roder - побродить).
Д ипломат, родом венецианец, в русской службе, чуть ли не Мочениго, в
конце донесения своего императрице Екатерине II, говорил: j'ai le bonheur d'etre
jusqu'a la mort attache a la grande potence do votre majeste (вместо potenza -
держава).
Можно бы собрать целый фолиант подобных археологических и
архаических редкостей. Эти промахи языка тем были забавнее, что француззские
слова вообще очень поддаются на двусмысленное значение. Ныне что-то и
этого смеха нет. Уста, чтобы не сказать губы, разучились смеяться; они
надулись и нахмурились. Одни щеголеватые фельетонисты и модные
повествователи великосветских событий пробуждают улыбку нашу, когда они, с
грехом пополам испещряют французской мозаикой свой русский текст.
***
Мы сказали: губы нахмурились. Выражение совершенно правильное. На
польском языке сохранилось славянское слово хмура, то есть облако, туча.
Напрасно нет этого слова в нашем академическом словаре. Вообще было бы не
худо пересмотреть повниательнее лексиконы польского языка. В них, нет
сомнения, нашлось бы довольно слов, которые ускользнули из наших, а на деле
принадлежат обоим языкам. Поляки могли бы сделать и у нас подобный
повальный обыск. Тут политических перекоров бояться нечего. Никому не было
бы в обиду: все были бы в барышах.
***
Брюллов говорил мне однажды о ком-то: "Он очень слезлив, но когда и
плачет, то кажется, что из глаз слюрки текут".
Мы с ним прогуливались в Риме и вышли за гонодские стены, в так
называемую la campagna di Roma, Римскую равнину, Римскую степь. Ее
воспевали поэты,_живописцы старались воспроизводить ее в картинах счоих;
путешественники любуются ее величавой и грустной прелестью. Дено тогда
был пасмурный; а в Риме нужны переливы сияния. "Жаль, что нет солнца, -
сказал Брюллов, - будь оно, и все это пред нами так бы и запело".
Замечательно, что он свое поэтическое выражение заимствовал не из живописи,
а из музыки.
Но вот слово его же, которое так и носит отпечаток великого живописца.
В Петербург приезжала англичанка, известная портретистка. Спрашивали
Брюллова, что он думает о ней. "Талант есть, - сказал он, - но в портретах ее
нет костей: все одно мясо".
***
Известный П.И. Кутузов не всегда был сенатор и куратор. Было время,
когда, в молодости, был он кирасирский майор или подполковник, в полку,
квартирующем в Москве.
У кого-то за городом был домашний спектакль. Кутузов участвовал в
нем в роли арлекина. После представления спешит он в город, и как до него
было только версты две или три, он, не переодевшись, а закутавшись в шинель,
сел в карету и поскакал в Москву. Второпях забыл он одно: что перед городом
есть застава, и при ней неминуемая гауптвахта. Кажется, это было в
царствование императора Павла. Он подъезжает, надобно выходить и
записаться. Дело сделано, шинель благополучно прикрыла все грехи, но вот,
каким-то неосторожным движением проезжающего, шинель распахнулась, и
караульный видит в кирасире пестрого арлекина. Можно представить себе, что
за coup de theatre! Как бы то ни было, кирасир-арлекин провел ночь на
гауптвахте, а утром, с поличным под караулом, препровожден был к начальству.
Помню, как этот рассказ, слышанный мною в детстве, забавлял меня.
***
Одно время проказники сговорились проезжать часто чрез
Петербургские заставы и записываться там самыми причудливыми и смешными
именами и фамилиями. Этот именной маскарад обратил внимание начальства.
Приказано было задержать первого, кто подаст повод к подозрению в подобной
шутке. Дня два после тактвого распоряжения проезжает чрез заставу
государственный контролер Балтазар Балтазарович Кампенгаузен и речисто, во
всеуслышание, провозглашает имя и звание свое.
"Некстати вздумали вы шутить, - говорит ему караульный, - знаем
вашу братью; извольте-ка здесь посидеть, и мы отправим вас к господину
коменданту". Так и было сделано.
В старину проезд через заставу был делом государственной важности не
только у нас, но и в других государствах: во Франции и в Германии этот
порядок соблюдался, может быть, еще строже и докучливее, нежели у нас. Так
было и при императоре Александре I.
Волков (Александр Александрович), хорошо знакомый Москве как
полицмейстер, обер-полицмейстер, комендант и, окончательно, как начальник
Московского жандармского управления - и во всех этих званиях равно
любимый москвичами и молодыми московскими барынями - говорил мне,
Страница 95 из 105
Следующая страница
[ 85 ]
[ 86 ]
[ 87 ]
[ 88 ]
[ 89 ]
[ 90 ]
[ 91 ]
[ 92 ]
[ 93 ]
[ 94 ]
[ 95 ]
[ 96 ]
[ 97 ]
[ 98 ]
[ 99 ]
[ 100 ]
[ 101 ]
[ 102 ]
[ 103 ]
[ 104 ]
[ 105 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]
[ 40 - 50]
[ 50 - 60]
[ 60 - 70]
[ 70 - 80]
[ 80 - 90]
[ 90 - 100]
[ 100 - 105]