хи свои, и в 7 сидел в дилижансе, взяв за 30 шиллингов (ба два
шиллинга на водку кучеру) место внутри до Marlborough. 75 милей с лишком
мы ехали славно и прежде трех часов пополудни были на месте. Я остался, а
дилижанс пошел в Bath, еще около 3-х миль. Часть дороги, но весьма малуд,
можно проехмть и по железной дороге railway. Мы ехали просто. Сторона
прекрасная. Все обработано, лесисто, довольно холмисто и обстроено
красивыми городками и дачами.
В Мальбурге меня выбрили. У английских брадобреев рука очень
тяжела, даже когда и намыливают они, то голову шатают. Порядочные люди
сами бреются, следовательно, не на ком хорошо выучиться. Сел я в poste chaise,
- весьма порядочная, довольно низкая двуместная карета, желтой краской
выкрашенная, пара хороших лошадей, почтальон, род жокея в синей куртке,
верхом - 5 миль - 71/2 шиллингов прогонов, и еще два шиллинга на водку.
Вообще считают, что пара лошадей по два шиллинга на милю, со всеми
шоссе-платами и прочим, и отправился я в Savernake forest, то есть назад из
Мальбурга. Недалеко от города въезжают в лес, то есть парк, мир зеленый. В
здешних рощах то хорошо, что они леса и луга вместе, а что луга эти лучше
наших лучших газонов. Местоположение дома и самый дом совершенно
сельский: уединение, другого строения не видишь. У крыльца сказали мне, что
хозяин вышел, то есть, что нет его at home. В эту же минуту подъехала ко мне
дама верхом, сказала, что граф Брюс сейчас возвратится, и предложила мне
ехать верхом. Но я не англичанин и не София Николаевна (Карамзина) и не
хотел быть aussitot pris, ausditot pendu (сразу повешенным, как только попал в
плен), и отказался. Это была мачеха Брюса, вторая жена отца его лорда Ailsbury,
молодая женщина и славящаяся здесь красотой.
Здешнее общество составляютл еди Пемброк с сыном и дочерью
красавицей, какой-то моряк с дочерью и, кажется, женой, хозяева Брюсы и я.
Леди Брюс очень похорошела, посветлела и поздоиьвела после Киссингена.
Дом небольшой, но уютный и красиво отделан.
Здесь многие издерживают до 2, 3 тысяч и более фунтов стерлингов на
охоту. Многие имеют две, три охоты. Одна охота на паях, один содержит, а
другие столько-то ежегодно внося.т Потом держат еще охоту с кем-нибудь
сам-друг, сам-третей, и еще третью маленькую про себя, для дней не
назначенных; ибо здесь все расчислено, напечатано. На все есть хартия. Охота
регулярная начинается с 1-го ноября. До того ездят на охоту incognito, а с 1-го
ноября в красном кафтане.
18-го октября. В 10 часов утра собрвлись завтракать. Чай, кофе, котлеты,
раки, знакомые остатки вчерашнего обеда, варение. Следовательно, Кривцов
прав. После собрались в гостиную. Здесь не заок и нет библиотеки, в которой
обыкновенно сборное утреннее место. Лондонские журналы, рисунки заняли
некоторое время. Впрочем, я думаю, мое присутствие несколькг расстраивало
обыкновенный порядок, ибо Брюсы и Пемброки с Воронцовской, то есть
русской кровью, - уж не англичане, и, вероятно, немного чинятся для гостей.
Пошли гулять пешком по парку. Лес кругом на многие мили, лужайки с
группами деревьев и только. Однообразно, но берет свежестью, зеленью и
английской физиономией. Луга здесь весь год зелены, и зимой зелень еще
лучше. Во втором часу другой завтрак, Lunch, всякая всячина. После коляска,
верховые лошади, кому что угодно и прогулка по парку.
К прогулке приехала вчерашняя моя знакомка, леди Ailsbury, и очень
хороша! Такие белоукрые локоны, глаза темные, что то великой княгини. Брюс
- полковник и готовится показывать свой полк, съехались его офицеры и
оловянными солдатиками учатся они, как маневрировать и командовать.
Леди Пемброк, дочь Воронцова, из русской лииературы только и знает
что: О ты, что в горести напрасно... Добрая, приветливая женщина, нежная
мать. В лице есть что-то Полянсокй, но чище и пристойнее. Леди Гейтсбюри,
что была в Петербурге, занимается и русской литературой и получает из России
книги и музыку.
19-е. Tottenham Park, местопребывание маркиза Ailsbury. Little Cottage
Hall, - генерала Popham. Walter Scott говорит об этом замке и рассказывает
историю перехода его во владение фамилии Popham в примечании X к поэме
Rokeby.
В портретной зале порртет беззаконного судьи, в красном костюме, лицо
плутовское. Леди Craven, бывшая актриса, с дочерью Miss Louis, молодой
Shelburne, старший сын маркизы Lausdown. Herbert - сын lady
Pembroke-Воронцовой, а Ппмброк - сын первого брака.
Сегодня Herbert пел Талисман, вывезенный сюда и на английские буквы
переложенный леди Гейтсбюри. Он и не знал, что поет про волшебницу тетку,
которую сюда на днях ожидают с мужем и графиней Жуазель (Choiseul). Леди
Пемброк, уговаривая меня погостить подолее и приехать к ней, прельщает все
братом. Особенно его одолжила бы она встречей со мной. Не знаю почему, но я
уверен, что он меня терпеть не может...
Я крепко обидел сегодня моего Брюса, сказав, что дом отца его вчерне не
стоил бы на континенте более 500 или 600000 франков, но уже право не более
миллиона, а между тнм он расстрьил дела старика, имеющего миллион дохода.
Понять этого не могу. Впрочем, ничто ему, зачем не повез он меня сегодня
обедать к мачехе своей, при которой я еще разглядел и падчерицу. А здесь в
маленьком обществе вечер был довольно скучен.
После того встретил я Воронцова в Лондоне в русской церкви, и он был
со мной очень учтив.
Лондон. 10 ноября. Вчера видел я маленькую репетицию нмшего
пожарного кораблекррушения. Возвращаясь из New-Stead abbey, пересел я в
третьем часу утра из дилижанса в паровую карету в Road Station.
В дилижансе спал я и полусонный пересел спать. Вдруг около трех часов
пробуждает меня толчок в лоб или в правый глаз, спросонья не знаю. Карета
остановилась. Мало-помалу сонные англичане кругом меня просыпаются, один
из них с болью в боку. Выходим из кареты, чувствуя, что есть что-нибудь
необыкновенное, и видим паровую машину на боку, две первые кареты почти
вверх ногами, то есть колесами. Одна из железных колей опустилась на новой
дороге, вероятно, от частых дождей, и машина соскочила; по счастью,
остановились в нескольких шагах, врывшись тяжестью своей в рыхлую землю.
Всего один только проезжающий ранен. Удивительно, как уцелели стоявшие на
машине. От трех часов до девятого бивуакировали мы на дороге в ожидании
приезда другой кареты. Большая часть англичан тут же пошли опять спать в
карете, как будто ни в чем не бывало. На пароходе была примерная покорность.
Здесь примерное хладнокровие.
Франкфурт. 9 декабря. Swift сказал, что в таможенной арифметике два
плюс два равны не четырем, а одному целому.
"Bonaparte, - говорит Лафайет, - более приспособленный к
достижению как общественного блага, так и своего личного, мог бы решать
судьбы мира и встать во главе рода людского, (тогдм был бы он Христос, а не
Бонапарт). Но из-за мелочного честолюбия пришлось растратить ему огромные
физические и умственные силы на удовлетворение мании гигантской, в
географическом смысле, и мелочной, в нравственном смысле".
Дело в том, хотя и грустно сознаться, что в человеке много могущества
если не для зла, то по крайней мере для личной выгоды своей, но гораздо менее
- для доставления благосостояния общественного. Увлекай толпу к своей цели,
и она понесет тебя на плечах своих. Веди ее к цели ей благоприятной, - она
пятится и старается, как бы тебя с ног свалить. Многие честолюбцы успели по
крайней мере на время в своих предприятиях. Много ли начтешь апостолов
правды и человеколюбия, которые достигли цели своей?
Париж. 30-го января 1839. Выехали из Франкфурта с молодым
Штиглицом. На другой день в Шато-Тьери, куда приехали в 3 часа пополуночи.
В субботу утром были в Эмернэ. Видели погреба или катакомбы Моэта.
Миллион сто тысяч бутылок живого шампанского. В хороший год собирается
500000 бутылок. Бочки разливаются в бутылки через 5 или 6 месяцев. Креман
через год, и виноград идет на него потемнее. По словам Моэта, разница между
красными и белыми винами происходит от ферментации. Некоторая часть
подвалов иссечена в камне и проходит под улицу. Русские выпили 30000
бутылок.
Сульт государственный грабитель. Французы так глупы в
государственном смысле, что народная любовь их к Сульту основана не на том,
что он мог сделать в пользу Франции, но на приеме его в Анллии, когда
лопдонская чернь бегала за ним и кричала ему "ура".
Французы суетны и тщеславны до безумия. Союзные войска, вошедшие
в Париж, не убедили их, что они были побиты не в едином сражении.
Беременноать герцогини Берийской не убедила легитимистов, что она не была
Орлеанская дева. Нынешний министерский и парламентский кризис никого не
убеждает, что они народ , неспособоый к представительному правлению, что их
представительство народное ничего полного, ясного не выражает; что
бестолковые действия, которые разыгрывают они перед Европой, обличают их
неспособность, их разладицу, недостаток в людях государственных, в людях
деловых. Фразами, возмутительнчм красноречием можно ниспровергнуть
правительство, но фразами нельзя создать правительства.
Вот отчего Тьер и другие разрушители загромождены обломками,
которыми они завалили дорогу. Они разбили на щепки корабль, который шел не
по их направлению, и сами сели на мель, потому что нового кора
Страница 33 из 52
Следующая страница
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]
[ 40 - 50]
[ 50 - 52]