LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

Петр Вяземский Старая записная книжка Страница 7

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    ичить для поселянина право приобретения границами

    того округа, где он родился), в коем он родился, есть единое исключение,

    позволительное в законе. Всякая граница, предпоставленная соревнованию

    людей, сжимает их душу и опечаливает; в особенности же для надежды.

    Темница обширнейшая есть все же темница".



    Это напоминает мне два стиха, гораздо до прочтения писанные:



    И свнтлых нив простор, приют свободы мирной Не будет для него темницею обширной.



    ***



    Дмитриев в записках своих нарисовал портреты некоторых из своих

    современников по министерству и по совету, и между прочими регента

    Салтыкова, который был ему недоброжелателен и вероятной, главной

    причиной, что Дмитриев просился в отставку в то время, когда министры

    перестали докладывать лично.



    На сррастной неделе, в которую Дмитриев говел, попалась ему на глаза

    страница, означенная резкими чертами регента, и он, раскаявшись, вымарал

    главнейшие из своей тетради и из книги потомства! Движение благородное,

    или, лучше сказать, добродушное! Уважаю движение, но не одобряю. Писатель,

    как судья, должен быть бесстрастен и несострадателен. И что же останется нам

    в отраду, если не будут произносить у нас, хоть над трупами славных,

    окончательного египетского суда.



    Записки Дмитриева содержат много любопытного и на неурожае нашем

    питательны; но жаль, что он пишет их в мундире. По настоящему должно

    приложить бы к ним словесные прибавления, заимствгванные из его разговоров,

    обыкновенно откровенных, особенно же в избранном кругу.



    ***



    Довольно одного следующего параграфа, чтобы правительству нашему

    не разрешать выпуска "Истории Наполеона" В. Скотта: "Посредственные умы

    всегда придают рутине такое же значение, как основным вещам; они судят о

    небрежности во внешнем виде так же сурово, как о дурном поступке.

    Французские генералы проявили свою гениальность в том, что

    востопжествовали в момент опасности над всеми предрассудками профессии,

    обладающей такой же педантичностью, как и все другие; они умеряли

    дисциплину согласнт характерам их подчиненных и срочности обстоятельств.



    Наши педанты, несмотря на победы респулликканских генералос,

    посадили бы их под арест за каждое отступление. Что мне в храбрости ваших

    солдат, если они не умеют маршировать? Вот ответ, или смысл ответа, наших

    педантов".



    ***



    О Фон-Визине. Перевод Тацита и намерение издавать журнал, на что не

    согласилась императрица Екатерина, недовольная им, вероятно, за бумагу,

    известную под названием: О необходимости законов (названием, данным ей не

    Фон-Визиным, а гораздо уже после; вероятно, Никитой Муравьевым, который

    сократил ее). Кажется, бумагу сию написал Фон-Визин по предложению Панина

    для великого князя Павла Петровича.



    ***



    В императоре Павле были царские движения, то есть великодушные

    движения могущества. Они пленяли приближенных к нему и современников,

    искупая порывы исступления. Я видел слезы отца моего и Нелединского,

    оплакивающие Павла. Слезы таких людей - свидетельства похвальные.



    ***



    Nouvelles de Jean Bocace. Traduction libre par Mirabeau. Paris, 1802, 8

    томов. (Новеллы Жана Боккачио. Свободный перевод Мирабо)



    Вероятно, перевод не Миркбо, по крайней мере о нпм не упоминается в

    Biographie des Contemporains - "Биографиях современников", в статье Мирабо,

    в числе произведений, оставшихся от него. Есть перевод Тибулла,

    напечатанный под именем Мирабо, но и тот, по удостоверению биографии,

    составлен вместе с воспитанником его Poisson de Lachabeaussiere, сыном

    наставника Мирабо.



    По этому перевозу Бокачио нельзя судить о подлиннике; французы, по

    крайней мере даввнишние, несносны своими ояранцуженными,

    облагороженными переводами. Бог весть откуда нападут на них тогда

    целомудренные опасения, совестливость. Вместо того нужнее было бы поболее

    смиренномудрия. Или не переводи автора, или, переводя, покорись ему и спрячь

    свой ум, свои мнения.



    Впрочем, все-таки трудно понять славу Боккаччо, основанную на его

    "Декамероне". Кажется, теперь не так была бы она дешева. Итальянцы

    восхищаются прозой Бокачио, писателя XIV века. Он был для итальянской

    прозы то, что был для поэзии Петрарка, с которым жил он в тесной дружбе. В

    "Декамероне" славилосб описание флорентийской чумы, но французский

    переводчик был, кажется, Еропкиным этой чумы: ослабил ее и если не совсем

    прекратил, то сократил.



    В "Декамероне" находится сказка о трех кольцах, приведенная

    Лессингом в его "Натане Мудром". Бокачио был весьма ученый человек и один

    из водворителей в Италии любви к познаниям и греческому языку. Он был и

    поэт, но посредственный: оставил две поэмы греческие: Фезеиду и Филострата.

    Он был изобретателем итальянской октавы, присвоенной после всеми эпопеями

    итальянской, гишпанской и португальской. Фезеида была переведена отцом

    английской поэзии Чосером (Chaucer). Драйден переделал его после. Латинские

    сочинения Бокачио многотомны, между прочими О генеалогии богов и другое:

    О горах, лесах и реках. На конце жизни посвятил он себя духовному званию.



    Странно и поучительно видеть эти противоречия в знаменитых людях

    средней древности. В наше время одного характера станет на жизнь человека,

    не говоря о политически хпревращениях. Бокачио соблазнительный сказочник,

    вместе с тем и глубокий ученый, чсто поверенный в важных делах и

    посольствах, возложенных на него правительством, друг целомудренного

    Петрарки и под конец жизни духовная особа.



    Известны еще романы его: la Fiammetta, - Filocopo. В Fiammetta

    изображена принцесса Мария, незаконная дочь короля Роберта, предмет любви

    Бокачио. В "Литературе южной Европы" Сисмонди (Literature d8 Midi de

    l'Europe) хорошо изложена противоположность бедственной эпохи, в которую

    Бокачио переносит свой рассказ с живым вымыслом самих сказок. Граф Нулин

    - сказка Бокачио XIX века. А, пожалуй, наши классики станут искать и тут

    романтизм, байронизм, когда тут просто приапизм воображения.



    Во французском издании приложены и подражания Лафонтена. Рассказ

    холодный, растянутый, кое-где искры веселости, но редко. Вот в них нет

    никакого приапизма.



    ***



    Во французском переводе Бокачио есть персидская сказка: Hhatem Thai.

    Старику явилась женщина красоты чудесной, в наготе; он взял ее за руку, и она

    исчезла. С той поры он помешался и твердил беспрестарно: J'ai vu jadis et je

    voudrais revoir encore. - Я видел некогда, хотел бы видеть вновь.



    ***



    Relation d'un voyage de Calcutta a Bombay, par feu Reginald Heber, evoque

    de Calcutta. Londres, 1828. (Описание путешествия из Калькутты в Бомбей;

    сочинение покойного Реджинальда Гебера, епископа Калькуттского. Лондон.

    1828.)



    Гебер был в России и описывал Крым. Доктор Кларк воспользовался

    этим описанием. "



    "Сесть дюрна (dhurna) означает сесть, чтобы плакать, не меняя

    положения, не принимая пищи, подвергаясь всем превратностям аттмосферы, до

    тех пор пока представитель власти или человек, против которого дюрна

    направлена, удовлетворит просьбу, с которой к нему обратились. Эта практика

    нередко приводится в исполнение частными людьми, чтобы побудить должника

    к уплате долга или заставить кредитора его отсрочить. Эффект этой меры

    настолько велик, что лица, у дверей которых она происходит, не считают

    возможным взяться за какое-либо занятие или принимать пищу все то время,

    как она длится .Индийцы убеждены, что дух умерших во время дюрны

    возвращается, чтобы мучить неппеклонных врагов".



    Английское правительство наложило подлину на дома в Бенаресе. Вдруг

    жители провозгласили у себя и во всем околотке дюрну; на третий день, прежде

    чем английские чиншвники узнали о том, собралось более 300 тыс. народа в

    равнине близ города; они покинули жен, жилища, лавки, работы. Огни были

    погашены, потому что они не позволяли себе даже пищу варить. Они сидели

    неподвижные, сложив руки, поникнув головой, в глубоком молчании.

    Англичане не поддались их требованию, но мерами осторожными и

    человеколюбивыми положили конец сему затруднительному положению.



    ***



    Профессор Росси говорил, кажется, о Швейцарии: в ней поступают с

    истинами как с людьми: у этих спрашивают, который вам год? И если они не

    успели еще состариться, то им отказывают в праве заседать в сенате.



    ***



    Сисмонди в одной статье, говоря о пользе и приятности истории,

    замечает:



    Между тем мало привлекательности для ечловека в изучении того, что

    могло бы быть благотворно для человечества или для его нации, если он

    убежден, что и по узнавании истины не будет в его воле привести ее в

    исполнение; что ни он, ни все ему равные не имеют никакого влияния на судьбу

    народов, а что те, кои правят ими, не их пользу предназначают целью себе. Он

    тогда предпочитает оставаться в слепоте, чем глазами открытыми видеть, как

    ведут его к бездне.



    Поэтому народы, не пользующиеся свободой и не уповающие на нее,

    никогда не имеют истинной наклонности к истории. Иные даже не сохраняют

    памяти событий минувших, как турки и австрийцы; другие, как арабы и

    испанцы, ищут в ней одну суетную пищу воображению, чудесные битвы,

    великолепные празднества, приключения изумительные; прочие еще, и эти

    многочисленнее, вместо истории народеой имеют просто историю царскую; для

    царей, а не для народа трудились ученые; дл
    Страница 7 из 52 Следующая страница



    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20] [ 20 - 30] [ 30 - 40] [ 40 - 50] [ 50 - 52]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.