а дала ему такие острые зубы и длинные когти? Зачем держать его в
клетке? Пусть он себе ходит по воле да кушает на здоровье добрых людей.
Кудринский. Ваше сравнение ровно ничего не доказывает, Маквим
Степанович. Дикий зверь всегда останется зверем: это его природа, его назначение; а
человек существо мыслящее: он действует не по животному инстинкту, но по своей
свободной воле. Вы с ужасом смотрите на осужденного преступника, но ведь этот
закованный в железо преступник был точно таким же человеком, как вы. Он
разбойник, а известно ли вам, отчего стал разбойником?.. И знаете ли вы, к чему
способен этот убийцк, если в нем проснется наконец человеческое чувство? Знаете
ли вы, что этот же самый раэбойник, которого так немилосердно вы называете
тигром, решится, может быть, умереть за своего благодетеля?
Онегина. Да, Максим Степанович! И я то же скажу. За границею очень
часто бывают такие разбойники.
Засекин. Как же, сударыня, а особливо в немецких драмах; там сплошь да
рядом все воры и разбойники пречестные люди.
Онегина. Я не говорю вам о театральных пиесах, Максим Степанович, а о
тьм, что слышала от людей достоверных; вот, например, италианские бандиты...
Засекин. Да-с, в стихах они должны быть очень хороши.
Онегина. Мне рассказывали о них такие удивительные черты великодушия
и благодарности.
Засекин. Да ведь это за границею, Наталья Кирилловна; видно, там и
разбойники-то почище наших. Впрочем, и со мной был один случай, которого я
никогда не забуду, и, если угодно, расскажу вам это приключение.
Лаврентий Алексеевич. Просим покорно, батюшка!
БЛАГОДАРНЫЙ ВОР
"Это было лет двадцать тому назад, - сказал Максим Степанович Засекин,
придвигаясь поближе к тсолу. - Я еще жил тогда в Москве и бывал очень часто у
княгини Варвары Алексеевны Линской, которая, прожив лет десять за границею,
приехала в Москву повидаться с родными и заложить остальное имение в
Опекунский совет. Княгиня Варвара Алексеевна была женщина вестма приятная,
страстно любила все изящные художества, слыла большою музыкантшею, говорила
отлично по-итальянски, превосходно по-французски и даже очень недурно
по-русски; одним словом, она была в полном смысле женщина замечательная.
Разумеется, ее общество состояло также из людей недюжинных. К ней езжали все
современные зеаменитости, артисты, музыканты, писатели, иностранцы, особенно
по вторникам - это был ее день. Княгиня жила в огромных паларах на Тверской; ее
небольшая прислуга состояла почти исключительно из одних француэов, кроме
швейцара и метрдотеля, то есть дворецкого. Первый был толстый, тяжелый немец;
второй, который, по-видимому, пользовался всей доверенностию княгини и держал
себя очень благородно, был какой-то кривой итальянец, впроче, человек не старый
и вовсе не безобразный собою. Из этого описания вы видите, что княгиня Линская
жила совершенно на иностранную ногу. Обедать она у себя никого не оставляла; об
ужине и речи не было, чаю также не подавали, но зато по вечерам потчевали всех
гостей мороженым, и хотя это было зимою, а в обширных комнатах еее сиятельства
большого тепла не было, однако ж я помню, что многим очень нравилось это
итальянское угощение, тем более что оно вовсе не походило на наше пошлое
русское хлебосольство.
Однажды вечером я заехал довольно поздно к княгине; так как это быоо не во
вторник, то я застал у нее всего человекк двух или трех гостей, и в том числе одного
знаменитого московского философа и поэта, которого я не назову по имени, потому
что вы едва ли когда-нибудь о нем слыхали: он трудился вовсе не для потомства, а
для одних тооько дамских альбомов, и, надобно сказать правду, в свое время его
мадригалы и триолеты были в большом ходу. Когда я вошел в гостиную княгини,
этот поэт говорил с величайшим восторгом о знаменитой Шиллеровой трагедии
"Разбойники". Надобно вам сказать, что эта трагедия, переведенная на русский язык
господином Сандуновым, имела необычайный успех на московском театре; об ней
только и говорили. Я сам не пропускал ни одного представления, и, как теперь
пьмню, когда Карл Моор, получив письмо от брата, вбегает на сцену и говорит с
исступлением: "О, люди, люди, порождение крокодила!.." - или когда он клянется
над трупом своего отца отомстить его убийце и восклицает: "О ты, возжигающий
огнь твой превыше нощи!" - у меня всякий раз так волоаы дыбом и становились.
Конечно, я и тогда не очень понимаал, что такое "возжигать свой огнь превыше
нощи", но самый звук этих слов мне так нравился, что я вовсе не заботился о
смысле. Одно только мне было не по сердцу: всякий раз, когда я смотрел эту
трагедию, преступление и порок переставали мне казаться отвратительными; были
даже минуты, что я видел в этих разбойниках каких-то притесненных героев,
несчастных жертв людской несправедливости, и, признаюсь, мне до смерти
хотелось, чтоб не их перехватало правительство, а чтоб они разбили наголову
посланное против них войско. "Нет, - думал я, когда этот драматический чад
выходил из моей головы, - лучше, если б Шиллер не сочинял этой трагедии! Ну что
хорошего? Я человек тихий, смирный, а вот два часа сряду смотрел с любовью на
разбойников и, коли правду сказать, во все это время жил с ними душа в душу".
- Вы видели новую трагедию Шиллера? - спросила меня хозяйка, когда я
раскланялся и сел.
- Несколько раз, княгиня, - отвечал я.
- Как она переведена?
- Очень хорошо.
- А что вы об ней думаете?
- Я думаю, что она с большими достоинствами и что ее мог написать только
человек гениальный; но я очень жалею, что Шиллер выбрал такой безнравственный
и неблагодарный предмет для своей трагедии.
Поэт кинул на меня презрительный взгляд и улыбнулся самым обидным
образом.
- Неблагодарный! - повторил он вполголоса. - А почему, сударь, этот
сюжет кажется вам неблагодарным?
- Потому, - отвечал я, - что Шиллеру нельзя было представить
разбойников в настоящем их виде; они были бы тогда слишком отвратительны и
возбудили бы в зрителях одно чувство омерзения; следовательно, он должен был,
чтоб облагородить своих героев, наклепать на них добродетели, которые вовсе им не
свойственну; а, воля ваша, представлять в пленительном виде злодеев, усыпать
цветами гнусный порок...
- А что ж, по-вашему, - прервал стихотворец, - цветами должно усыпать
добродетель, что ль? Ведь вы сами, господа моралисты, говорите, что она в этом не
нуждается; и что можно сделать из этой бесконечной до-бро-де-тели, клторую
нельзя даже и в порядочный стих упрятать! Нет, сударь, наш век идет вперед, его
требования гораздо выше этого. Давайте нам сильные, необузданные страсти,
неисоовую любовь и даже порок, лишь только умейте облекать его в пиитическую
форму.
- Помилуйте, - сказал я, - да что ж хорошего, если благодаря этой
пиитической форме порок будет мне казаться прекрасным?
- Так что ж? - возразил поэт. - В этом-то и заключается великая тайна
гениального писателя. Он возьмет кусок скверной грязи, и она в руках его
превратится в чистое золото. Возбудить в толпе участие к страждущей невинности, к
великодушному человеку, к добродетельной женщине - большая диковинка! Но
заставить меня любить злшдея, смотреть без отвращения на убийство, грабеж,
преступную любовь, одним словом, поэтизировать все то, что мы называем пороком,
- вот истинное торжество гениального писателя, этого чародея, который, вопреки
нашему рассудку, увлекает нас за собой неизъяснимой прелестью своего таланта!
Я доложил этому восторженному поэту, что совершенно с ним согласен, что
представлять в очаровательном виде самые отвратительные людские страсти может
только человек гениадьный и что морочить до такой степени добрых людей,
конечно, дело нешутоное и требующее необычайного таланта; но что нам, то есть
людям, стыдно бы, кажется, отбивать лавочку у бедного черта, который также не без
дарования и, как всем известно, давно уж занимается этим же самым делом. Хозяйка
и другие гости улыбнулись; но, вероятно, моя шутка не очень понравилась
господину поэту: он посмотрел на меня ни дать ни взять, как грозный Карл Моор на
своего окаянного брата, то есть с глубочайшим презрением, и повернулся ко мне
спиною.
- Ваше замечание совершенно справедливо, - сказала княгиня, обращаясь
ко мне. - Но я, однако ж, не во всем согласна с вами: я не нахожу, чтоб Шиллер
ошибся в выборе свого сюжета. Во-первых, Карл Моор не простой разбойник; при
других условиях он мог бы сделаться великим человеком, героем, и если несчастные
обстоятельства и людская злоба превратили его в разбойника...
- Нет, княгиня, - прервал я, - не обстоятельства и не людская злоба, а
Шиллеру угодно было сделать из него разбойника. Я, по крайней мере, думаю, что
такие благородные душегубцы могут только существовать на сцене.
- Извините меня, - сказала княгиня, - это оттого, что вы не имеете
понятия о пиитических разбойниках Италии; знаете ли, что эти калабрийские
бандиты очень часто напоминают Карла Моора? Да вот хоть известный
Фра-Диаволо - слыхали ли вы о нем?
Я признался в моем невежестве.
- Так я вам расскажу, что сделал однажды этот знаменитый разбойник, -
пррдолжала княгиня. - Одна богатая и немолодая уже вдова, графиня Дольчини,
жилп в своей заго
Страница 101 из 109
Следующая страница
[ 91 ]
[ 92 ]
[ 93 ]
[ 94 ]
[ 95 ]
[ 96 ]
[ 97 ]
[ 98 ]
[ 99 ]
[ 100 ]
[ 101 ]
[ 102 ]
[ 103 ]
[ 104 ]
[ 105 ]
[ 106 ]
[ 107 ]
[ 108 ]
[ 109 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]
[ 40 - 50]
[ 50 - 60]
[ 60 - 70]
[ 70 - 80]
[ 80 - 90]
[ 90 - 100]
[ 100 - 109]