LibClub.com - Бесплатная Электронная Интернет-Библиотека классической литературы

М. Н. Загоскин Москва и москвичи Страница 101

Авторы: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

    а дала ему такие острые зубы и длинные когти? Зачем держать его в

    клетке? Пусть он себе ходит по воле да кушает на здоровье добрых людей.



    Кудринский. Ваше сравнение ровно ничего не доказывает, Маквим

    Степанович. Дикий зверь всегда останется зверем: это его природа, его назначение; а

    человек существо мыслящее: он действует не по животному инстинкту, но по своей

    свободной воле. Вы с ужасом смотрите на осужденного преступника, но ведь этот

    закованный в железо преступник был точно таким же человеком, как вы. Он

    разбойник, а известно ли вам, отчего стал разбойником?.. И знаете ли вы, к чему

    способен этот убийцк, если в нем проснется наконец человеческое чувство? Знаете

    ли вы, что этот же самый раэбойник, которого так немилосердно вы называете

    тигром, решится, может быть, умереть за своего благодетеля?



    Онегина. Да, Максим Степанович! И я то же скажу. За границею очень

    часто бывают такие разбойники.



    Засекин. Как же, сударыня, а особливо в немецких драмах; там сплошь да

    рядом все воры и разбойники пречестные люди.



    Онегина. Я не говорю вам о театральных пиесах, Максим Степанович, а о

    тьм, что слышала от людей достоверных; вот, например, италианские бандиты...



    Засекин. Да-с, в стихах они должны быть очень хороши.



    Онегина. Мне рассказывали о них такие удивительные черты великодушия

    и благодарности.



    Засекин. Да ведь это за границею, Наталья Кирилловна; видно, там и

    разбойники-то почище наших. Впрочем, и со мной был один случай, которого я

    никогда не забуду, и, если угодно, расскажу вам это приключение.



    Лаврентий Алексеевич. Просим покорно, батюшка!



    БЛАГОДАРНЫЙ ВОР



    "Это было лет двадцать тому назад, - сказал Максим Степанович Засекин,

    придвигаясь поближе к тсолу. - Я еще жил тогда в Москве и бывал очень часто у

    княгини Варвары Алексеевны Линской, которая, прожив лет десять за границею,

    приехала в Москву повидаться с родными и заложить остальное имение в

    Опекунский совет. Княгиня Варвара Алексеевна была женщина вестма приятная,

    страстно любила все изящные художества, слыла большою музыкантшею, говорила

    отлично по-итальянски, превосходно по-французски и даже очень недурно

    по-русски; одним словом, она была в полном смысле женщина замечательная.

    Разумеется, ее общество состояло также из людей недюжинных. К ней езжали все

    современные зеаменитости, артисты, музыканты, писатели, иностранцы, особенно

    по вторникам - это был ее день. Княгиня жила в огромных паларах на Тверской; ее

    небольшая прислуга состояла почти исключительно из одних француэов, кроме

    швейцара и метрдотеля, то есть дворецкого. Первый был толстый, тяжелый немец;

    второй, который, по-видимому, пользовался всей доверенностию княгини и держал

    себя очень благородно, был какой-то кривой итальянец, впроче, человек не старый

    и вовсе не безобразный собою. Из этого описания вы видите, что княгиня Линская

    жила совершенно на иностранную ногу. Обедать она у себя никого не оставляла; об

    ужине и речи не было, чаю также не подавали, но зато по вечерам потчевали всех

    гостей мороженым, и хотя это было зимою, а в обширных комнатах еее сиятельства

    большого тепла не было, однако ж я помню, что многим очень нравилось это

    итальянское угощение, тем более что оно вовсе не походило на наше пошлое

    русское хлебосольство.



    Однажды вечером я заехал довольно поздно к княгине; так как это быоо не во

    вторник, то я застал у нее всего человекк двух или трех гостей, и в том числе одного

    знаменитого московского философа и поэта, которого я не назову по имени, потому

    что вы едва ли когда-нибудь о нем слыхали: он трудился вовсе не для потомства, а

    для одних тооько дамских альбомов, и, надобно сказать правду, в свое время его

    мадригалы и триолеты были в большом ходу. Когда я вошел в гостиную княгини,

    этот поэт говорил с величайшим восторгом о знаменитой Шиллеровой трагедии

    "Разбойники". Надобно вам сказать, что эта трагедия, переведенная на русский язык

    господином Сандуновым, имела необычайный успех на московском театре; об ней

    только и говорили. Я сам не пропускал ни одного представления, и, как теперь

    пьмню, когда Карл Моор, получив письмо от брата, вбегает на сцену и говорит с

    исступлением: "О, люди, люди, порождение крокодила!.." - или когда он клянется

    над трупом своего отца отомстить его убийце и восклицает: "О ты, возжигающий

    огнь твой превыше нощи!" - у меня всякий раз так волоаы дыбом и становились.

    Конечно, я и тогда не очень понимаал, что такое "возжигать свой огнь превыше

    нощи", но самый звук этих слов мне так нравился, что я вовсе не заботился о

    смысле. Одно только мне было не по сердцу: всякий раз, когда я смотрел эту

    трагедию, преступление и порок переставали мне казаться отвратительными; были

    даже минуты, что я видел в этих разбойниках каких-то притесненных героев,

    несчастных жертв людской несправедливости, и, признаюсь, мне до смерти

    хотелось, чтоб не их перехватало правительство, а чтоб они разбили наголову

    посланное против них войско. "Нет, - думал я, когда этот драматический чад

    выходил из моей головы, - лучше, если б Шиллер не сочинял этой трагедии! Ну что

    хорошего? Я человек тихий, смирный, а вот два часа сряду смотрел с любовью на

    разбойников и, коли правду сказать, во все это время жил с ними душа в душу".



    - Вы видели новую трагедию Шиллера? - спросила меня хозяйка, когда я

    раскланялся и сел.



    - Несколько раз, княгиня, - отвечал я.



    - Как она переведена?



    - Очень хорошо.



    - А что вы об ней думаете?



    - Я думаю, что она с большими достоинствами и что ее мог написать только

    человек гениальный; но я очень жалею, что Шиллер выбрал такой безнравственный

    и неблагодарный предмет для своей трагедии.



    Поэт кинул на меня презрительный взгляд и улыбнулся самым обидным

    образом.



    - Неблагодарный! - повторил он вполголоса. - А почему, сударь, этот

    сюжет кажется вам неблагодарным?



    - Потому, - отвечал я, - что Шиллеру нельзя было представить

    разбойников в настоящем их виде; они были бы тогда слишком отвратительны и

    возбудили бы в зрителях одно чувство омерзения; следовательно, он должен был,

    чтоб облагородить своих героев, наклепать на них добродетели, которые вовсе им не

    свойственну; а, воля ваша, представлять в пленительном виде злодеев, усыпать

    цветами гнусный порок...



    - А что ж, по-вашему, - прервал стихотворец, - цветами должно усыпать

    добродетель, что ль? Ведь вы сами, господа моралисты, говорите, что она в этом не

    нуждается; и что можно сделать из этой бесконечной до-бро-де-тели, клторую

    нельзя даже и в порядочный стих упрятать! Нет, сударь, наш век идет вперед, его

    требования гораздо выше этого. Давайте нам сильные, необузданные страсти,

    неисоовую любовь и даже порок, лишь только умейте облекать его в пиитическую

    форму.



    - Помилуйте, - сказал я, - да что ж хорошего, если благодаря этой

    пиитической форме порок будет мне казаться прекрасным?



    - Так что ж? - возразил поэт. - В этом-то и заключается великая тайна

    гениального писателя. Он возьмет кусок скверной грязи, и она в руках его

    превратится в чистое золото. Возбудить в толпе участие к страждущей невинности, к

    великодушному человеку, к добродетельной женщине - большая диковинка! Но

    заставить меня любить злшдея, смотреть без отвращения на убийство, грабеж,

    преступную любовь, одним словом, поэтизировать все то, что мы называем пороком,

    - вот истинное торжество гениального писателя, этого чародея, который, вопреки

    нашему рассудку, увлекает нас за собой неизъяснимой прелестью своего таланта!



    Я доложил этому восторженному поэту, что совершенно с ним согласен, что

    представлять в очаровательном виде самые отвратительные людские страсти может

    только человек гениадьный и что морочить до такой степени добрых людей,

    конечно, дело нешутоное и требующее необычайного таланта; но что нам, то есть

    людям, стыдно бы, кажется, отбивать лавочку у бедного черта, который также не без

    дарования и, как всем известно, давно уж занимается этим же самым делом. Хозяйка

    и другие гости улыбнулись; но, вероятно, моя шутка не очень понравилась

    господину поэту: он посмотрел на меня ни дать ни взять, как грозный Карл Моор на

    своего окаянного брата, то есть с глубочайшим презрением, и повернулся ко мне

    спиною.



    - Ваше замечание совершенно справедливо, - сказала княгиня, обращаясь

    ко мне. - Но я, однако ж, не во всем согласна с вами: я не нахожу, чтоб Шиллер

    ошибся в выборе свого сюжета. Во-первых, Карл Моор не простой разбойник; при

    других условиях он мог бы сделаться великим человеком, героем, и если несчастные

    обстоятельства и людская злоба превратили его в разбойника...



    - Нет, княгиня, - прервал я, - не обстоятельства и не людская злоба, а

    Шиллеру угодно было сделать из него разбойника. Я, по крайней мере, думаю, что

    такие благородные душегубцы могут только существовать на сцене.



    - Извините меня, - сказала княгиня, - это оттого, что вы не имеете

    понятия о пиитических разбойниках Италии; знаете ли, что эти калабрийские

    бандиты очень часто напоминают Карла Моора? Да вот хоть известный

    Фра-Диаволо - слыхали ли вы о нем?



    Я признался в моем невежестве.



    - Так я вам расскажу, что сделал однажды этот знаменитый разбойник, -

    пррдолжала княгиня. - Одна богатая и немолодая уже вдова, графиня Дольчини,

    жилп в своей заго
    Страница 101 из 109 Следующая страница



    [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ] [ 101 ] [ 102 ] [ 103 ] [ 104 ] [ 105 ] [ 106 ] [ 107 ] [ 108 ] [ 109 ]
    [ 1 - 10] [ 10 - 20] [ 20 - 30] [ 30 - 40] [ 40 - 50] [ 50 - 60] [ 60 - 70] [ 70 - 80] [ 80 - 90] [ 90 - 100] [ 100 - 109]



При любом использовании материалов ссылка на http://libclub.com/ обязательна.
| © Copyright. Lib Club .com/ ® Inc. All rights reserved.