столоначальника Чистякова, а, кажется, я своей рукой отмктил!
Секретарь. Виноват, ваше превосходительство! Видно, как-нибудь в
переписке ошиблись, а я поторопился, недосмотрел.
Гореславский. Вот то-то, Павел Васильевич, вы все торопитесь! Ну, если
б представление пошло без него?..
Секретарь. Конечно, ваше превосходительство, когда уж вам так угодно...
А если осмелюсь доложить, так Чистяков мог бы и пообождать...
Гореславский. Да разве он не заслуживает?.. Он хорошо занимается
делом, малый честный...
Секретарь. Да, точно так, ваше превосходительство, - отличный
чиновник.
Гореславский. Так почему ж его не представить?
Секретарь. Конечно, ваше превосходительство, почему и не представить, а
впрочем, у нас в канцелярии есть чиновники постарее его... Вот, например Алексей
Алексеевич Ползков...
Гореславский. Да он почти каждый год получает награды.
Секретарь. Человек-то прекрасный, ваше превосходительство! С
большими способностями...
Гореславский. А разве Чистяков...
Секретарь. Помилуйте, где ему равняться с Ползковым! У того
деятельность необычайная и такие соображения, что истинно надобно удивляться...
А как предан вашему превосходительству...
Гореславский. Предан!.. Да комму он не предан?.. Эх, Павел Васильевич,
не люблю я этих низкопоклонных людей!
Секретарь. Да это уж у него так, ваше превосходительство, - манера
такая... А низости в нем ни на волос нет. Он человек преблагородный!
Гореславский. Все это очень хорошо, но почему же мне не представить
Чистякова? Если я не ошпбаюсь, так многпе из его товарищей моложе его носят
Станислава на шее, а у него еще нет и Владимира в петлице.
Секретарь. Да ведь он какой-то философ: он вовсе и не думает об этом.
Гореславский. Неужелр?
Секретарь. Точно так, ваше превосходительство. Да если б это его
занимало, тап он стал бы просить вас или сам, или через других...
Гореславский. Да, это правда: за него никто никогда не просил.
Секретарь. А сам он об этом и не заикнется. Вот если бы Ползков
удостоился быть представленным от вашего превосходительства к Анне на шею, так
он с ума бы сошел от радости!
Гореславский. Эх, Павел Васильевич!.. Да за что?.. Конеыно, меня уж об
этом порсили Варвара Юрьевна Белоухова и княгиня Авдотья Кирилловна
Перекопская, да я не знаю, как это сделать: я и так представляю десять человек...
Много, Павел Васильевич, право, много!
Секретарь. Да вот, ваше превосходительство: в списке одного недостает...
Чистякова можно в будущем году, а теперь, если б вы сделали эту милость
Ползкову...
Гореславский. Конечно, дело возможное... Но за что же бедный
Чистяков... И вы думаете, он не огорчится?
Секретарь. Да отчего же ему огорчаться? Не в нынешнем, так в будущем
году... Вы извольте ему сказать слова два ласковых, так на этот раз он и этим будет
доволен.
Гореславский. Но я так часто награждаю Ползкова, что это должно
наконец показаться каким-то пристрастием.
Секретарь. Помилуйте, ваше превосходительство! Да кто может помешать
начальнику отдавать справедливость подчиненому, если он этого заслуживает?..
Слуга (входя в кабинет). Алексей Алексеевич Ползков.
Гореславский. Зови сюда!
Слуга (обращаясь к дверям). Пожалуйте.
(Ползков входит и низко кланяется сначала Гореславскому, а потом
секретарю.)
Горесьавский. Здравствуйте, Алексей Алексеевич! Что скажете?
Ползков (клланяясь). Ваше превосходительство!.. Бог даровал мне сына.
Гореславский. Право?.. Поздравляю, поздравляяю!
П олзков (нагнувшись несколько вперед и глядя с умилением на
Гореславского). Служа под благодетельным начальством вашего
превосходительства, взыспанный к, так сказать, осыпанный милостями вашими, я
осмелился в знак моей душевной и всенижайшей благодарности назвать
новорожденного моего сына Андреем вч есть вашего превосходительства.
Гореславский. Очень вам благодарен.
Ползков. Мне бы должно было сначала испросить на это соизволение
вашего превосходитнльства, но в ту минуту, когда я сделался отцом, я до того
обезумел от радости, что забыл мой долг и осмелился без вашего согласия...
Конечно, дерость эта велика...
Гореславский. И, полноте, Алексей Алексеевич! Какая тут дерзость!
Ползков. Нет, ваше превосхолительство! Вы это по доброте вашей
изволите говорить, а я, конечно, поступил опрометчиво. Увлеченный чувствами
моей неизъяснимой благодарности, я не подумал, что, может быть, вам не угодно
будет...
Гореславский (с приметным нетерпением). Да почему ж не угодно?.. Что
это вы все говорите, Алексей Алексеевич!.. Скажите-ка лучше, как здоровье вашей
супруги?
Ползков. Слава богу, ваше превосходительство, слава богу! Слаба
немножко... Однако ж и ей тотвас пришло в голову... говорит мне: "Алексей
Алексеевич, непременно надобно назвать нашего сына Андреем в честь его
преввосходительства Андрея Никифоровича: ведь он наш благодетель!.." И поверите
ли, ваше превосходительство, с каким она это говорила жаром. "Да если, - говорит,
- ты не назовешь его Андреем, так я и видеть его не хочу". (Секретарь делает знаки
Ползкову и указывает головою на дверь.) Но я не смею долее мешать занятиям
вашего превосходительства; я поспешу обрадовать жену мою и сказатьь ей, как
милостиво вы изволили принять...
Гореславский. Хорошо, хорошо! Прощайте, Алексей Алексеевич!
(Ползков низко кланяется и уходит.) Слава богу! Ушел!.. Ну, того и глядел, что он
повалится мне в ноги!
Секретарь. Вот, ваше превосходительство, вы, верно, изволите думать, что
это лесть, а ведь все, что он говорил, истинная правда.
Гореславский. Да зачем это говорить!
Секретарь. Что ж делать, ваше превосходительство! Ведь это говорит не
язык, а сердце... Вы, может быть, не изволили заметить - у него слезы были на
глазах.
Гореславский. Нет, не заметил! Мне совестно было на него смотреть.
Секретарь (помолчав несколько времени). Как же, ваше
превосходительство, прркажете его внести в список?
Гореславский. Эх, Павел Васильевич, пристали вы ко мне!.. Да ведь это
будет несправедливо!
Секретарь. На милость образца нет, ваше превосходительство. О нем же
вас все просят...
Гореславский. Да, да! Ох, эти мне протекции!.. И Варвара Юрьевна, и
княгиня Авдотья Кирилловна...
Секретарь. Онож е и кстати пришло: у него родился сын, уж так бы
радость к радости... Да ведь вашему превосходительству надобно же что-нибудь ему
на зубок положить.
Гореславский (развеселясъ). Да, конечно! Это будет получше червонца!..
Ну, так и быть!.. Но только на будущий год...
Секретарь. Не извольте беспокоиться, я сам напомню вашему
превосходительству о Чистякове.
Гореславский. Ну, то-то же!.. Смотрите!.. Подайте мне бумагу: я подпишу
и отмечу, к чему представляю Ползкова, а вы уж после внесите его в список. (Берет
и подписывает бумагу.)
Роскошный кабинет большого барина. По стенам картины в великолепных
рамах. В одном углу мраморная статуя Венеры Медицейской, в другом -
"Умирающий Глкдиатор". Вовсе не красивой формы, но в высочайшей степени
комфортабельная кабинетная мебель, обитая рытым пунцовым бархатом.
Мраморный камин с огромным зеркалом, перед которым стоят бронзовые
великолепнып часы рококо. Посреди круглого стеклянного балкона, или фонаря,
заменяющего одно из окон кабинета, на гранитном пьедестале - группа похищения
Сабинянок из прозрачного итальянского алебастра. В одном простенке туалетный
столик а-ля помпадур с серкбряным вызолоченным лавабо и со всеми своими
прихотливыми затеями; в другом - довольно большой стол; на нем, в ящике за
стеклом, коллекция золотых табакерок: круглых, овальных, четырехугольных,
высоких, плоских, сундучками, брусочками, лодочками, с эмалью, резьбою,
антиками и портретами. Пол устлан пестрыми пушистыми коврами. Посреди
кабинета длинный стол, покрытый кипсеками, живописными путешествиями и
портфелями с рисунками; подле самого стола, на тумбе из палисандра, в модной
клетке сидит серый попугай. В кабинет - трое дверей: одни, против окон, ведут в
приемную комнату; другие, по концам кабинета, соединяют его с огромной
библиотекой и зимним садом, составленным из померанцевых, лимонных и
лавровых деревьев. Перед столом на эластическом стуле с высокой спинкою,
закутанный в атласный халат, сидит граф Андрей Никитич Куродавлев; он очень
занят. Перед ним лежит большой лист пергамента, и его сиятельство, вооруженный
широеим ножом из слоновой кости, растирает на этом листе французский табак.
Графу на взгляд лет за сорок; он человек дородный, высокого роста, весьма
приятной наружности, с полными красными щеками; в глазах его заметна какая-то
усталость и лень; впрочем, он весьма добросовестно занимается своим делом, и птд
его костяным ножом каждая крупинка табаку получает вполне свою окончательную
отделку. Сквозь завторенные двери слышен в приемной комнате нешумный, но
беспрерывный говор и от времени до времени раздаются шаги людей, которые
весьма осторожно и тихо прохаживаются по комнате.
Граф (переминая щепоть табаку между двумя пальцами). Все еще слишком
сыр... Что это у меня за привычка такая: всег
Страница 49 из 109
Следующая страница
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 44 ]
[ 45 ]
[ 46 ]
[ 47 ]
[ 48 ]
[ 49 ]
[ 50 ]
[ 51 ]
[ 52 ]
[ 53 ]
[ 54 ]
[ 55 ]
[ 56 ]
[ 57 ]
[ 58 ]
[ 59 ]
[ 1 - 10]
[ 10 - 20]
[ 20 - 30]
[ 30 - 40]
[ 40 - 50]
[ 50 - 60]
[ 60 - 70]
[ 70 - 80]
[ 80 - 90]
[ 90 - 100]
[ 100 - 109]